For example, while Uzbekistan's and Turkmenistan's gas have a natural market in Kazakhstan and Russia, Kazakhstan seeks market diversification for its oil. |
Например, для узбекского и туркменского газа естественными рынками являются Казахстан и Россия, а Казахстан пытается диверсифицировать рынок для своей нефти. |
Russia believes that the Charter of the United Nations remains a reliable and solid legal basis for resolving problems related to the use of force and does not require revision or a new interpretation. |
Россия исходит из того, что Устав Организации Объединенных Наций остается надежной правовой опорой для решения любых связанных с применением силы проблем и не требует в этой части ни пересмотра, ни нового толкования. |
Owing to the major devaluation of the Russian rouble in 1998, and expansionary macroeconomic policy since 1999, Russia has had a continuous increase in output of paper and paperboard, more than doubling since 1996. |
В результате резкой девальвации российского рубля в 1998 году и проводимой начиная с 1999 года на макроуровне политики стимулирования экономического роста Россия неуклонно наращивала объем производства бумаги и картона, который по сравнению с 1996 годом увеличился вдвое. |
We have seen both China and Russia making significant efforts to be more flexible in their position on the mandate which might be entrusted to an ad hoc committee on the subject. |
Конечно, мы увидели, как и Китай, и Россия прилагают значительные усилия по смягчению своей позиции по мандату, которым мог бы быть наделен специальный комитет по данному вопросу. |
Russia has taken the initiative to introduce some confidence-building measures in outer space, and counts on other States which have outer space programmes following suit. |
Россия в инициативном порядке уже пошла на применение некоторых мер доверия в космосе и рассчитывает, что ее примеру последуют другие государства, имеющие свои космические программы. |
COMBAT MERCENARISM: RUSSIA AND NEWLY INDEPENDENT STATES 46 - 56 15 |
с наемничеством: Россия и новые независимые государства 46 - 56 19 |
Russia did its utmost to secure the early entry into force of the revised Treaty, including, in summer 2004, ratifying the Agreement on adaptation of the CFE Treaty. |
Россия сделала все от нее зависящее для скорейшего введения в действие обновленного Договора, в том числе ратифицировала летом 2004 года Соглашения об адаптации ДОВСЕ. |
Those were the main issues focused on by Russia during its chairmanship of 2005. Botswana - whose chairmanship we greatly appreciate - did the same this year. |
Именно этому Россия уделяла первоочередное внимание в период своего председательства в 2005 году, а Ботсвана, чье председательство мы высоко оцениваем, - в текущем году. |
Speaking in explanation of vote before the voting, the European Union, Russia and Japan had noted that they would abstain as the issues covered in the resolution were beyond the competence of the Economic and Social Council. |
Выступая по мотивам голосования перед его проведением, Европейский союз, Россия и Япония отметили, что они воздержатся при голосовании, поскольку вопросы, охватываемые резолюцией, находятся вне компетенции Экономического и Социального Совета. |
The African Union, almost all of Africa, has expressed support for Venezuela, as have countries such as Russia, China and many others. |
В поддержку Венесуэлы выступили Африканский союз, практически все африканские страны, а также такие страны, как Россия, Китай и многие другие. |
Like our colleagues, we believe that the immediate priority is to step up humanitarian assistance to the Afghan people. Russia will continue effectively to coordinate its large-scale efforts in this area with international efforts, primarily through the United Nations. |
Как и наши коллеги, мы считаем приоритетной и немедленной задачей активизацию гуманитарной помощи афганскому народу. Россия будет и впредь эффективно координировать свои масштабные усилия в этой области с международной работой, прежде всего по линии Организации Объединенных Наций. |
Russia agrees with many of the approaches outlined in the report, in particular with respect to the risks of globalization and the negative impact of conflicts on the implementation of development programmes. |
Россия разделяет многие высказанные в этом документе подходы, в частности в отношении потенциальных рисков глобализации, негативного влияния конфликтов на осуществление программ развития. |
I would like to inform you that Russia has requested the secretariat to distribute the statement made by the G-8 at the St. Petersburg summit on non-proliferation issues as an official document of the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы проинформировать вас, что Россия обратилась в секретариат с просьбой распространить сделанное на саммите в Санкт-Петербурге заявление "восьмерки" по вопросам нераспространения в качестве официального документа Конференции по разоружению. |
We should like to point out that in 1995, Russia along with other nuclear Powers co-sponsored the United Nations Security Council resolution whereby positive security assurances were provided and national declarations by the nuclear-weapon States on negative assurances were taken into consideration. |
Хотели бы напомнить, что в 1995 году Россия вместе с другими ядерными державами выступила соавтором резолюции Совета Безопасности ООН, в соответствии с которой были предоставлены позитивные гарантии безопасности, а также приняты к сведению национальные заявления ядерных государств по негативным гарантиям. |
Russia took an active part in the work of the special meeting of the OSCE Forum for Security Cooperation on SALW, held in Vienna on 17 May 2006. |
Россия приняла активное участие в работе специального заседания Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности, посвященного проблематике ЛСО, которое состоялось в Вене 17 мая 2006 года. |
The Security Council also considered this problem in September 1999. Russia shares the concerns of a broad range of countries regarding the fact that the uncontrolled spread of small arms and light weapons can pose a threat to regional peace and security. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций также рассматривал данную проблему в сентябре 1999 года. Россия разделяет опасения широкого круга стран относительно того, что неконтролируемое распространение легкого и стрелкового оружия может представлять угрозу региональному миру и безопасности. |
In the economic field, ASEAN has been discussing closer economic partnership, including a possible free trade agreement, with its dialogue partners - the United States, the European Union, Russia and India, to name only a few. |
В экономической области АСЕАН обсуждает перспективы установления более тесного экономического партнерства, включая возможное соглашение о свободной торговле, со своими партнерами по диалогу, среди которых Соединенные Штаты, Европейский союз, Россия, Индия и другие страны. |
Russia fully supported efforts to strengthen the expansion of international cooperation, including within the framework of the United Nations system, in an effort to strengthen national capacity to prevent all forms of corruption and illegal transfer of funds. |
Россия полностью поддерживает усилия по более широкому развитию международного сотрудничества, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, на основе усилий по укреплению национального потенциала, необходимого для предотвращения всех форм коррупции и незаконного перевода средств. |
Realizing the great value of the United Nations humanitarian mission, Russia, as President Vladimir Putin had noted, considers this to be a most important political objective of the Organization. |
Понимая, насколько ценна гуманитарная миссия Организации Объединенных Наций, Россия, как отметил президент Путин, рассматривает ее как важнейшую политическую задачу Организации. |
Russia could accept the prolongation of the Initiative until the end of 2004, but the interval should be used for developing suitable treatment of countries which were not meeting the requirements. |
Россия могла бы согласиться с продлением срока действия Инициативы до конца 2004 года, однако этот оставшийся срок следует использовать для выработки соответствующего подхода к странам, которые не отвечают предъявляемым требованиям. |
Russia was taking an active part in the preparations for the World Summit on the Information Society and hoped that at its meeting in November the Preparatory Committee would be able to take generally acceptable decisions on the agenda. |
Россия принимает активное участие в подготовительных мероприятиях по проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и надеется, что на своей ноябрьской сессии Подготовительный комитет сможет принять приемлемые для всех решения по повестке дня. |
Cosmopolit is situated in one of the business districts of Kharkiv city, at the entry point of the central highway between Moscow (Russia) and Kharkiv (Ukraine). |
Гостиница Cosmopolit расположена в одном из деловых районов г. Харькова при въезде на центральную магистраль города по трассе Москва (Россия) - Харьков (Украина). |
By the late 1840s he was convinced that Russia would conquer Constantinople and the Balkans, and perhaps further the Slavic lands of the Habsburg and Prussian Empires. |
В конце 1840-х он был убеждён что Россия завоюет Константинополь и Балканы, и вероятно затем славянские земли Габсбургов и Прусской империи. |
At the end of May 1911 Russia protested against military moves of Ottoman army near the border of Montenegro and sent a note to the Ottoman foreign minister. |
В конце мая 1911 года Россия протестовала против военных действий Османской армии недалеко от границы с Черногорией и отправила ноту министру иностранных дел Османской империи. |
Informal talks began in the 1970s about determining a boundary in the Barents Sea to settle differing claims, as Russia wanted the boundary to be a line running straight north from the mainland, 67,000 square miles (170,000 km2) more than what it had. |
В 1970-х годах начались неофициальные переговоры об определении границы в Баренцевом море для урегулирования различных претензий, поскольку Россия хотела, чтобы граница была прямой, идущей прямо к северу от материка, на 67000 квадратных миль (170 км²) больше, чем у нее. |