Russia sternly condemns the targeted forced migration of people in the course of a conflict, as was practised, for example, by UNITA in Angola. |
Россия решительно осуждает практику целенаправленного насильственного перемещения населения в ходе конфликтов, как это, например, практиковал УНИТА в Анголе. |
The UN, EU and Russia welcome President Bush's commitment to active U. S. leadership toward that goal. |
Организация Объединенных Наций, ЕС и Россия приветствуют приверженность Президента Буша активной лидирующей роли США в направлении и достижении указанной цели. |
Therefore, Russia and the United States reaffirm the importance of compliance with and strengthening of such fundamental multilateral agreements as the NPT and the Chemical and Biological Weapons Conventions. |
Поэтому Россия и США подтверждают важность соблюдения и укрепления таких краеугольных многосторонних договоренностей, как ДНЯО, конвенции о запрещении химического и биологического оружия. |
Since Russia is the current President of the Commonwealth of Independent States, I can inform the Council that the CIS attaches the utmost importance to counter-terrorism issues. |
Поскольку Россия является председателем Содружества Независимых Государств, могу информировать, что СНГ придает первостепенное значение вопросам борьбы с терроризмом. |
For its part, Russia will continue to do everything it can in order to maintain and strengthen international cooperation to counter terrorism. |
Со своей стороны Россия будет и впредь делать все от нее зависящее, чтобы сохранять и укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом. |
Russia advocates very close international partnership in this area and is taking an active part in working in the area of non-proliferation. |
Россия, выступая за самое тесное международное партнерство в этой области, принимает активное участие в работе на нераспространенческом направлении. |
We note the responsible attitude of Afghanistan, Algeria and Kyrgyzstan, which recently ratified the Treaty. Russia has consistently supported the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Отмечаем ответственный подход Афганистана, Алжира и Киргизии, недавно ратифицировавших Договор. Россия является последовательным сторонником создания зон, свободных от ядерного оружия. |
For its part, Russia intends actively to continue participating in overall efforts to seek a just, balanced and lasting solution to the Kosovo problem. |
Со своей стороны, Россия намерена и впредь активно участвовать в общих усилиях по поиску справедливого, сбалансированного и прочного решения косовской проблемы. |
For its part, Russia will continue to provide timely information to the Committee on persons suspected of having ties with Al Qaeda and the Taliban. |
Со своей стороны Россия продолжает своевременно информировать Комитет о лицах, подозреваемых в связях с талибами и «Аль-Каидой». |
Basic paper prepared by the representative of the Russian Union of Timber Producers and Exporters, Russia |
Основной документ, подготовленный представителем Союза лесопромышленников и лесоэкспортеров России, Россия |
Russia is fully determined, together with other countries, to build such a world order and take its proper place therein as a free and democratic State. |
Россия полна решимости вместе со всеми строить такой порядок и занять в нем достойное место как свободное и демократическое государство. |
Nikolay Grishin and Sergey Tveritinov (Russia) and Ulla-Riitta Soveri (Finland) |
Николаем Гришиным и Сергеем Тверитиновым (Россия) и Уллой-Рииттой Совери (Финляндия) |
Meeting between Russian scientists-economists and the students of Chaltanham's College (Great Britain), February, Moscow, Russia. |
встреча российских ученых-экономистов и учащихся Чалтенхэмского колледжа (Великобритания), февраль, Москва, Россия; |
Throughout this period, Russia remains in grave violation of the fundamental principles and norms of international law, as well as its multilateral and bilateral international obligations. |
На протяжении этого периода Россия продолжала грубо нарушать основополагающие принципы и нормы международного права, а также свои многосторонние и двусторонние международные обязательства. |
Regarding the disarmament pillar, the United States and Russia would replace START I with a legally binding agreement that would usher in further cuts in nuclear weapons. |
В отношении принципа разоружения Соединенные Штаты и Россия заменят Договор СНВ1 юридически обязательным соглашением, которое будет способствовать дальнейшему сокращению ядерных вооружений. |
Hence, Russia has increased its technical, financial and organizational assistance to countries in the region in their efforts to combat AIDS. |
И, руководствуясь этим, Россия расширяет свое техническое, финансовое и организационное содействие странам региона в их усилиях по борьбе со СПИДом. |
Russia has consistently favoured harnessing the full potential of the United Nations in developing an agreed international strategy and a universal legal basis for the international community to prevent crime and advance criminal justice. |
Россия последовательно выступает за комплексное и полное раскрытие потенциала Организации Объединенных Наций в формировании согласованной международной стратегии и универсальной договорно-правовой базы международного сообщества в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Russia confirms its readiness for a substantive discussion on security assurances for non-nuclear States in the Conference, including the preparation of a legally binding treaty on the issue. |
Россия подтверждает готовность к предметному обсуждению на Конференции гарантий безопасности неядерным государствам, включая выработку соответствующего юридически обязывающего договора. |
"Russia of Justice: Homeland/Pensioners/Life" |
«справедливая Россия: Родина/Пенсионеры/ жизнь» |
It is a major actor in NEPAD and has recently joined the BRICS alliance (Brazil, Russia, India, China and South Africa). |
Страна является одним из ведущих участников НЕПАД и недавно присоединилась к Группе БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай и Южная Африка). |
Russia therefore proposes conducting negotiations in an appropriate format so as to reach a new, legally binding treaty that could help to enhance security in the region. |
Россия предлагает проведение переговорного процесса в соответствующих форматах с целью выхода на новое юридически обязывающее соглашение, которое способствовало бы безопасности в регионе. |
It is important to recall that Russia and the United States are not the only States that should shoulder the burden of nuclear responsibility. |
Важно помнить, что Россия и Соединенные Штаты - не единственные государства в мире, на чьих плечах лежит бремя ядерной ответственности. |
Russia is not putting forward any preconditions, assuming that all participants in the negotiations may bring up any questions of concern to them. |
Россия не выдвигает каких-либо предварительных условий, исходя из того, что каждый участник переговоров сможет поднимать любые интересующие его вопросы. |
Intensify the fight against social stereotypes, which cultivate prejudices against national minorities (Russia); |
88.21 активизировать борьбу с социальными стереотипами, культивирующими предрассудки в отношении национальных меньшинств (Россия); |
Russia, with its contribution of about 4 per cent to global emissions is considered separately due to its territories in both Europe and Asia. |
Россия, обеспечившая примерно 4 процента глобальных выбросов, рассматривается отдельно, поскольку она расположена и в Европе, и в Азии. |