It is proved that Russia experienced a full-scale revolution in the late 20th century, which, in its main features, is remarkably similar to the great revolutions of the past. |
Доказывается, что Россия пережила в конце ХХ столетия полномасштабную революцию, которая по своим основным характеристикам удивительно похожа на великие революции прошлого. |
Since its accession to the Berne Convention in 1995, the following Russian and Soviet works were copyrighted outside of Russia: All works copyrighted in Russia in 1995, when Russia joined the Berne Convention, became copyrighted in other Berne countries. |
С момента присоединения России к Бернской конвенции в 1995 году следующие российские и советские произведения стали защищены авторским правом за пределами России: Все произведения, защищённые в России в 1995 году, когда Россия присоединилась к Бернской конвенции, стали защищёнными авторским правом в других странах Бернского соглашения. |
He was a member of the Russian Democratic Reform Movement, Democratic Choice of Russia, Our Home - Russia, in 1999 created the movement "Voice of Russia", which later joined the Union of Right Forces. |
Входил в Российское движение демократических реформ, «Демвыбор России», «Наш дом - Россия», в 1999 году создал движение «Голос России», которое позже влилось в «Союз правых сил» (Титов возглавил политсовет СПС). |
While EU leaders believe that peace and stability is built through interdependence, Russia's leaders are intent on creating a situation in which the EU needs Russia more than Russia needs the EU, particularly in the energy sector. |
В то время, как руководители ЕС полагают, что мир и стабильность строятся через взаимозависимость, руководители России настойчиво стремятся создать ситуацию, в которой ЕС нуждается в России больше, чем Россия нуждается в ЕС, особенно в секторе энергетики. |
Session of scientists-economists from Russia and Poland (Foreign capital in Russia and Poland: investment policy), June, Moscow, Russia. |
сессия ученых-экономистов из России и Польши («Иностранный капитал в России и Польше: инвестиционная политика»), июнь, Москва, Россия; |
Russia certified the R66 in March 2013, while Canada certified it in June 2013. |
Россия сертифицировала R66 в марте 2013 года. |
Following the introduction of semi-finals for the 2004, Russia has, to this point, managed to qualify to the final on every occasion. |
После введения полуфиналов конкурса в 2004, Россия каждый раз проходила в финал. |
Russia intends to carry out informational provocations against high-ranking officials of Lithuania and countries of the Eastern partnership - such an announcement to the BNS agency was made in the department of state security of the republic (DGB). |
Россия намерена осуществить информационные провокации против высокопоставленных лиц Литвы и стран Восточного партнерства - такое заявление агентству BNS сделали в департаменте госбезопасности республики (ДГБ). |
However, even after 2002, Russia continued to ignore the agreements made with the government in Chisinau and with the international community regarding the removal of its troops from Moldova. |
После 2002 года Россия продолжала игнорировать соглашения, заключенные с правительством в Кишиневе и международным сообществом относительно вывода своих войск из Молдовы. |
Russia has been and remains faithful to the policy of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, and strictly adheres to the principle of compliance by all countries with their international obligations. |
Россия была и остается приверженной политике ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, строго придерживается принципа выполнения международных обязательств всеми странами. |
Russia appreciates the efforts made by the Government and people of India to strengthen social harmony, promote the development of the country and preserve the territorial integrity and sovereignty of the country. |
Россия положительно оценивает усилия правительства и народа Индии по укреплению социальной гармонии, содействию развитию и обеспечению территориальной целостности и суверенитета страны. |
Russia has unswervingly given priority to one of the major areas of the work of the Agency: control over the peaceful use of atomic energy and constant enhancement of the IAEA safeguards system. |
Россия неизменно отдает приоритет одному из главных направлений работы Агентства - контролю за мирным использованием атомной энергии и постоянному совершенствованию системы гарантий МАГАТЭ. |
Russia will continue to cooperate closely with the Agency and will render its assistance in this work within the framework of the national Russian programme of support for the IAEA safeguards. |
Россия продолжит тесное сотрудничество с Агентством и оказание ему помощи в этой работе в рамках национальной российской программы поддержки гарантий МАГАТЭ. |
Under these conditions, Russia, as a co-sponsor of the peace process in the Middle East, considers that consideration of the Lebanese question at this session of the General Assembly is justified and timely. |
В этих условиях Россия как коспонсор мирного процесса на Ближнем Востоке считает рассмотрение ливанского вопроса на сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций оправданным и своевременным. |
Russia, in its capacity as legal successor to the Soviet Union, has confirmed its attachment to the international legal instruments which the Union adopted. |
Выступая правопреемником Союза ССР, Россия подтвердила свою приверженность принятым им международно-правовым актам. |
Russia and Uzbekistan are ready to do their utmost to assist in the attainment of those goals in the context of overall international efforts, in cooperation with the United Nations and all interested Governments. |
Россия и Узбекистан готовы максимально способствовать достижению этих целей в рамках общих международных усилий, взаимодействуя с ООН, всеми заинтересованными государствами. |
In conclusion, allow me to recall that, from the beginning of the crisis in the former Yugoslavia, Russia has played an active role in the international community's efforts to promote a political settlement to the Bosnian conflict. |
Позвольте в заключение напомнить, что с самого начала возникновения кризиса в бывшей Югославии Россия активно включилась в усилия международного сообщества по содействию политическому урегулированию боснийского конфликта. |
Lithuania and Russia express their regret that they have not succeeded in signing on time an agreement for the withdrawal of Russian armed forces from the territory of the Republic of Lithuania. |
Россия и Литва выражают сожаление по поводу того, что не удалось своевременно подписать соглашение о выводе российских войск с территории Литовской Республики. |
Russia will do everything it can to convert the Treaty into a genuinely universal international legal document, and it is confident that the Agency will make a noteworthy contribution to constructively preparing for this meeting. |
Россия будет добиваться превращения Договора в подлинно универсальный международно-правовой документ и рассчитывает, что Агентство внесет заметный вклад в конструктивную подготовку этого форума. |
In the interests of transparency, Russia is prepared to exchange information in accordance with what has already been agreed concerning the quantities of materials and the facilities in which they are stored. |
В интересах транспарентности Россия готова к обмену в рамках указанных договоренностей данными о количестве таких материалов и объектах их хранения. |
Russia attached great importance to the development of subregional, regional and interregional cooperation and, in particular, to the consolidation of the integration processes within the Commonwealth of Independent States. |
Большое внимание Россия уделяет развитию субрегионального, регионального и межрегионального сотрудничества, и в особенности укреплению интеграционных процессов в СНГ. |
Russia views the 1982 Convention as a kind of encyclopedia of the law of the sea, which establishes a universal mechanism for cooperation and interaction among States on the high seas. |
Россия рассматривает Конвенцию 1982 года как своего рода "энциклопедию морского права", установившую универсальный механизм сотрудничества и взаимодействия государств на море. |
That is precisely why Russia supports the recommendation of the Secretary-General - agreed to by the Government of Timor-Leste - to extend UNMISET's activities, in a scaled-down configuration, for a period of up to one year. |
Именно поэтому Россия поддерживает разделяемую руководством Тимора-Лешти рекомендацию Генерального секретаря о продлении деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в сокращенном составе на период до одного года. |
In shaping its policy in the interests of children Russia takes as its starting point the recognition that it is harder to overcome negative trends that have already arisen than to maintain positive trends. |
При формировании политики в интересах детей Россия исходит из понимания того, что преодоление уже возникших негативных тенденций происходит труднее, чем поддержание позитивных. |
Since 1992 Russia has been financing the education of foreign nationals admitted to Russian institutions of higher education and technical colleges through the State budget in accordance with undertakings of the USSR. |
С 1992 года Россия обеспечивает финансирование из госбюджета обучение иностранцев, принятых в вузы и техникумы России по обязательствам СССР. |