In view of the increasing energy import needs of the EU and with 70% import dependence projected for 2020 as compared to 50% in 2000, he highlighted that Russia would be ready to assume its share of responsibility for European energy security. |
Он подчеркнул, что с учетом растущих потребностей ЕС в импорте энергоносителей, зависимость от которого на 2020 год предположительно составит 70% по сравнению с 50% в 2000 году, Россия будет готова нести свою долю ответственности за европейскую энергетическую безопасность. |
In the past decade, the United States, Russia, the European Union, Japan, Canada and other countries have worked together to secure and dismantle nuclear, biological and chemical weapons materials, carriers and infrastructure. |
В последнее десятилетие Соединенные Штаты, Россия, Европейский союз, Япония, Канада и другие страны проводят совместную работу по обеспечению безопасности и демонтажа ядерных, биологических и химических оружейных материалов, носителей и инфраструктур. |
Interestingly enough, Russia has not only flagrantly flouted the 1999 Istanbul agreement on the withdrawal of Russian military bases within the framework of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, but now demands 11 years for the withdrawal of 3,000 servicemen from Georgia. |
Интересно отметить, что Россия не только грубо нарушает Стамбульское соглашение 1999 года о выводе российских военных баз в рамках Договора об обычных вооруженных силах в Европе, но и заявляет теперь о том, что ей потребуется одиннадцать лет для вывода из Грузии трех тысяч военнослужащих. |
The Government of China has established a special fund to support investment and cooperation in Africa. Russia has provided support and encouragement to Russian enterprises investing in the development of mineral resources, energy and metallurgy in Africa. |
Правительство Китая учредило специальный фонд по оказанию поддержки инвестициям и сотрудничеству в Африке. Россия оказала поддержку или помощь российским предприятиям, осуществляющим инвестиции в освоение минеральных ресурсов, развитие энергетики и металлургии в Африке. |
Russia and China will endeavour to make substantial progress in that tripartite endeavour in such areas of cooperation as emergency relief, agriculture, health and exchanges between the academic and business communities, and will also promote multilateral cooperation and the democratization of international relations. |
Россия и Китай будут содействовать достижению значимых результатов в таких сферах сотрудничества в тройственном формате, как ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций, сельское хозяйство, здравоохранение, обмены между научными и торгово-промышленными кругами, а также стимулировать многостороннее сотрудничество и демократизацию международных отношений. |
After the conclusion of the so-called agreements on creation of military bases and joint protection of the so-called "borders", Russia through this step tries to completely include the occupied territories not only in its military and political, but also economic space. |
Вслед за заключением так называемых соглашений о создании военных баз и совместной охране так называемых «границ», Россия этим шагом пытается полностью включить оккупированные территории в свое не только военно-политическое, но и экономическое пространство. |
The already existing volatile situation has further deteriorated owing to Russia's ongoing opposition to the restoration of international presence, namely, the vetoed United Nations and Organization for Security and Cooperation in Europe missions on the territory of Georgia. |
И без того нестабильная обстановка еще больше ухудшается из-за того, что Россия продолжает противодействовать восстановлению международного мира и, в частности, наложила вето на миссии Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе на территории Грузии. |
In addition, the United States and Russia are making headway, under the Strategic Arms Reduction Treaty, to reduce their deployed nuclear warheads and delivery systems beyond the Treaty's upcoming expiry in December. |
Кроме того, Соединенные Штаты и Россия в рамках Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений продвигаются вперед по пути дальнейшего сокращения их развернутых ядерных вооружений и систем их доставки после истечения в декабре месяце срока действия Договора. |
Russia reiterates its commitment to continued constructive cooperation to establish, under the aegis of the United Nations, a common policy and legislation on fighting crime and to greater international cooperation on law enforcement and efforts to harmonize national procedures and law enforcement practices. |
Россия подтверждает свой настрой на дальнейшее конструктивное взаимодействие по формированию под эгидой Организации Объединенных Наций общего антикриминального политико-правового пространства, расширение межгосударственного взаимодействия по правоохранительной тематике, работу по сближению соответствующих национальных процедур и правоприменительной практики. |
However, seven of the CIS economies (Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan) and three of those in South-Eastern Europe (Bosnia and Herzegovina, Montenegro, and Serbia) have yet to gain accession to the WTO. |
Однако семь стран СНГ (Азербайджан, Беларусь, Казахстан, Россия, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан) и три страны Юго-Восточной Европы (Босния и Герцеговина, Сербия и Черногория) пока не приняты в ВТО. |
Over a dozen public forums and dialogues were organized and managed in Washington D.C. and Moscow and Saint Petersburg, Russia, on environmental, security, and public health challenges in weapons demilitarization, clean-up, remediation, and non-proliferation. |
В Вашингтоне (округ Колумбия) и Москве и Санкт-Петербурге (Россия) было организовано более 12 общественных форумов и диалогов по проблемам, связанным с экологией, безопасностью и здравоохранением, в области демилитаризации, очистки территорий, ликвидации и нераспространения оружия. |
We are grateful to all Member States, particularly those of the Group of 77 and partners such as the European Union, Canada, Australia and New Zealand, the United States of America, Japan, Belarus and Russia, for reaching an overwhelming consensus. |
Мы признательны всем государствам-членам, прежде всего членам Группы 77, и таким партнерам, как Европейский союз, Канада, Австралия и Новая Зеландия, Соединенные Штаты Америки, Япония, Беларусь и Россия, за содействие достижению столь убедительного консенсуса. |
With such statements, Russia is continuing its hypocritical and self-righteous attempts to assure the international community that it is a peacekeeper and not a party to the conflict and that the Russian Government is therefore capable of guaranteeing peace and security in the region. |
Подобными заявлениями Россия продолжает свои лицемерные и ханжеские попытки убедить международное сообщество в том, что она является не стороной конфликта, а миротворцем и, соответственно, ее правительство может стать гарантом мира и безопасности в регионе. |
Equally cynical is the claim that Russia allegedly intends to protect the occupying regimes it set up on Georgia's occupied territories from "further aggression" by Georgia. |
Весьма цинично также звучит и заявление о том, что Россия якобы пытается защитить созданные ею на оккупированных территориях Грузии режимы от «очередной агрессии» со стороны Грузии. |
As you know, the United States and Russia control more than 90 per cent of the world's nuclear arsenal, and we understand that the world looks to us for leadership in securing nuclear materials globally and preventing the spread of nuclear weapons. |
Как вы знаете, Соединенные Штаты и Россия контролируют более 90% мировых ядерных арсеналов, и мы понимаем, что мир ждет от нас лидерства в деле обеспечения глобальной безопасности ядерных материалов и предотвращения распространения ядерного оружия. |
I would like to inform delegations that Ukraine participates in the work of the International Uranium Enrichment Centre in Angarsk (Russia), which is the first such type of joint enterprises and which may serve as an example for future activities in this field. |
Я хотела бы информировать делегации о том, что Украина принимает участие в работе Международного центра по обогащению урана в Ангарске (Россия), который представляет собой первое предприятие такого рода и который может послужить примером для будущей деятельности в этой области. |
Russia supports the consistent comprehensive strengthening of the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) to guarantee the continuation of civilian humanitarian assistance on the basis of the agreed guiding principles enshrined in the annex to the founding resolution 46/182. |
Россия выступает за последовательное и всестороннее усиление и укрепление роли Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) Организации Объединенных Наций как гаранта сохранения гражданского характера гуманитарной помощи, оказываемой на основе согласованных руководящих принципов, зафиксированных в приложении к основополагающей резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
Russia proposed bringing article 13 closer to the wording of article 45, paragraph 3, of the Convention on the Rights of the Child (CRC), stressing that request for technical assistance or advice should come from States, not from the Committee. |
Россия предложила приблизить формулировку статьи 13 к пункту 3 статьи 45 Конвенции о правах ребенка (КПР), подчеркнув, что просьба о технической помощи или консультировании должна исходить не от Комитета, а от самих государств. |
Russia is also contributing to the budget of the secretariat of the Africa Partnership Forum and the secretariat of the Infrastructure Consortium for Africa and to the Trust Fund for the African Peer Review Mechanism. |
Россия также участвует в формировании бюджета секретариата Форума африканского партнерства, секретариата Консорциума по созданию инфраструктуры в Африке и финансирует целевой фонд для Африканского механизма коллегиального обзора. |
Russia would be interested in learning more about similar work done in other countries and asked the secretariat to help obtain this information. |
Россия также заинтересована в получении дополнительной информации об аналогичной работе, проводимой в других странах, в связи с чем она обратилась к секретариату помочь ей в получении такой информации. |
The ISG shall have the following membership: France, Germany, Italy, Russia, United Kingdom, United States, European Union, European Commission, NATO. |
В состав Международной руководящей группы будут входить: Германия, Италия, Россия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Франция, Европейский союз, Европейская комиссия, НАТО. |
Russia also takes note of the efforts aimed at mitigating the threat caused by space debris and sees a potential new stage in the development of international space law to establish traffic rules and the use of space technologies in near-Earth outer space in the interest of space exploration. |
Россия также принимает к сведению усилия, нацеленные на смягчение угрозы, порождаемой космическим мусором, и усматривает потенциальный новый этап развития международного космического права, направленного на регламентацию правил "безопасного движения" и использования космической техники в околоземном космическом пространстве в интересах космических исследований. |
YEAR 2002 MARCH-JULY 2002, 2 Pre-school Centers were set up in Astrakhan, 1 Center in Belgorod and 1 Center in Kemerovo, Russia. |
Март - июль 2002 года, 2 дошкольных центра были созданы в Астрахани, 1 центр в Белгороде и 1 центр в Кемерово, Россия. |
Current members are Mary Chinery-Hesse (Ghana), chairperson; William A. Schabas (Canada), acting chairperson for the last session; Viacheslav Bakhmin (Russia); and Monica Pinto (Argentina). |
В настоящее время членами Совета являются Мэри Чайнери-Хессе (Гана), Председатель; Уильям А. Скейбас (Канада), исполнявший обязанности Председателя на последней сессии; Вячеслав Бахмин (Россия) и Моника Пинто (Аргентина). |
The problem of dialogue among civilizations was discussed at the International Economic Forum "Russia - Asia - Pacific Region: towards strategic partnership and dialogue of civilizations" held in Moscow, Russian Federation on 9 October 2006. |
Проблема диалога цивилизаций обсуждалась на Международном экономическом форуме "Россия - Азия - Тихоокеанский регион: к стратегическому партнерству и диалогу цивилизаций", прошедшему в Москве, Российская Федерация, 9 октября 2006 года. |