China and Russia tend to relate to their respective pasts and futures in very different ways - with self-confidence in China's case, with self-diffidence in the case of Russia. |
Китай и Россия проявляют тенденцию относиться к своему прошлому и будущему очень по-разному: - с самоуверенностью в случае Китая и с неуверенностью в себе в случае России. |
Russia and the United States agree that investment and trade in the oil and gas sector provide Russia with an opportunity to attract United States capital and technology on a vast scale, far beyond resources available from foreign assistance. |
Россия и Соединенные Штаты согласны в том, что инвестиции и торговля в нефтегазовой отрасли дают России возможность привлечь американские капиталы и технологию в широких масштабах, намного превосходящих средства, поступающие от иностранной помощи. |
It is very encouraging that the United States and Russia, as we have heard, are negotiating a new strategic arms reduction treaty, precisely because the United States and Russia control some 90 per cent of the approximately 25,000 nuclear warheads in existence. |
Нас обнадеживает, что Соединенные Штаты и Россия, как мы слышали, ведут переговоры о новом Договоре о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений именно потому, что на них приходится около 90 процентов из примерно 25000 существующих ядерных боеголовок. |
On the one hand we have a commitment by Russia to prevent illicit arms smuggling and the proliferation of nuclear and other dangerous materials, but on the other Russia deliberately creates conditions favouring those dangers. |
С одной стороны Россия взяла на себя обязательство предотвращать незаконные поставки оружия и распространение ядерных и других опасных материалов, а с другой стороны она преднамеренно создает благоприятные условия для процветания этих опасных явлений. |
So let us not pretend that this is anything other than a conflict between Russia and Georgia, a conflict which Russia has clearly won militarily. |
Поэтому давайте не будем делать вид, что эта ситуация не является конфликтом между Россией и Грузией - конфликтом, в котором Россия имела явное военное преимущество. |
Another example of a unilateral act, although illegal, of another State that has produced legal effects for Estonia is a ukase of the President of the Russian Federation, whereby Russia unilaterally began demarcating the land border between Estonia and Russia. |
Другим примером одностороннего акта, хотя и незаконного, другого государства, имевшего юридические последствия для Эстонии, является указ президента Российской Федерации, в соответствии с которым Россия в одностороннем порядке приступила к демаркации сухопутной границы между Эстонией и Россией. |
The reaction to such developments of Russia, the second largest exporter of crude oil, behind Saudi Arabia (Russia is not a member of OPEC), could also have an impact on global oil supply and prices. |
Реакция на такие события со стороны России, второго после Саудовской Аравии крупнейшего экспортера сырой нефти (Россия не является членом ОПЕК), также, возможно, сказалась на глобальном предложении нефти и ценах на нее. |
The Presidents reaffirmed that Russia and the United States will commence negotiations on lower levels within the framework of the START III Treaty immediately after the ratification by Russia of the START II Treaty. |
Президенты подтвердили, что Россия и США приступят к переговорам по более низким уровням в рамках договора СНВ-З сразу же после ратификации Россией Договора СНВ-2. |
The Russian Federation wishes to point out that in the context of the significant reductions in strategic nuclear potentials agreed on by Russia and the United States, the possible emergence of a threat to Russia's deterrent forces in the future cannot be ruled out. |
Российская сторона отмечает, что в условиях значительных сокращений стратегических ядерных потенциалов, о которых договорились Россия и США, нельзя исключать возможность появления угрозы силам сдерживания России в перспективе. |
Annual All-Russian Forum (Economic problems of development of the cities and towns in Russia), November, State Kremlin Palace, Moscow, Russia under support of HABITAT. |
ежегодный Всероссийский форум («Экономические проблемы развития больших и малых городов России»), ноябрь, Государственный кремлевский дворец, Москва, Россия (при поддержке Хабитат); |
France and Russia reaffirm the need to make full use of, and to strengthen, the mechanisms which the international community has at its disposal in this area. |
Россия и Франция подтверждают необходимость полного задействования и укрепления соответствующих механизмов, имеющихся в распоряжении международного сообщества. |
In Russia's view, one important factor in stabilizing the situation in the Balkans is the full and unwavering implementation of Security Council resolution 1244. |
Важным фактором стабилизации обстановки на Балканах Россия считаем полное и неукоснительное выполнение резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Russia is prepared to continue the painstaking work to bring us closer to the selection of an optimal model for the future composition of the Security Council. |
Россия готова продолжать кропотливую работу по сближению подходов к выбору оптимальной модели будущего состава Совета Безопасности. |
And again, Moscow promoted the absurd idea that Russia is prepared to be the guarantor of peace and non-use of force in the region. |
И вновь Москва продвигала абсурдную идею о том, что Россия готова выступать гарантом мира и неприменения силы в регионе. |
Russia has proceeded to recognize the regimes created with its political support and military backing, both in Abkhazia and in the Tskhinvali region. |
Россия признала режимы, созданные в Абхазии и Цхинвальском регионе при ее политической и военной поддержке. |
Russia greatly values the IAEA's work in improving and strengthening the global non-proliferation regime, and in ensuring wide and safe uses of nuclear energy. |
Россия высоко оценивает проводимую МАГАТЭ работу, нацеленную на совершенствование и укрепление глобального режима нераспространения и обеспечение широкого безопасного использования атомной энергии. |
Based on those priorities, Russia has launched an initiative for the development of a global nuclear energy infrastructure and the establishment of international centres for the provision of nuclear-fuel-cycle services. |
Исходя из этих приоритетов, Россия выдвинула инициативу о развитии глобальной инфраструктуры атомной энергетики и создании международных центров по предоставлению услуг ядерного топливного цикла. |
Residents of Crimea and the city of Sevastopol, the whole of Russia admired your courage, dignity and bravery. |
Вся Россия восхищалась вашим мужеством, достоинством и смелостью, это именно вы решили судьбу Крыма. |
Advance the mechanism for political dialogue between Russia and CELAC. |
продолжить развивать механизм политического диалога СЕЛАК - Россия; и |
Russia, India, China and South Africa extend their warm appreciation to the Government and people of Brazil for hosting the sixth BRICS summit in Fortaleza. |
Россия, Индия, Китай и Южная Африка выражают свою искреннюю признательность правительству и народу Бразилии за организацию в Форталезе шестого саммита БРИКС. |
Russia reinforces its military presence on the occupied territories of Georgia, to which clearly attests the treaty on the creation of a joint military base in Gudauta signed between Russia and the so-called "republic of Abkhazia" in Moscow, on 17 February 2010. |
Россия усиливает свое военного присутствие на оккупированных территориях Грузии, очевидным подтверждением чего является подписанный 17 февраля 2010 года в Москве договор между Россией и так называемой «Республикой Абхазия» о создании объединенной военной базы в Гудауте. |
Russia's recent statements and actions give us no choice but to believe that Russia is not ready to discuss either of these issues at this stage, and therefore chooses to revert back to the military and propaganda rhetoric. |
Недавние заявления и действия России позволяют сделать только один вывод - на данном этапе Россия не готова обсуждать ни один из этих вопросов и поэтому предпочитает вернуться к воинственной и пропагандистской риторике. |
Following the initiative of the President Saakashvili not to use force against the occupation forces of Russia, as well as the proxy regimes in Sokhumi and Tskhinvali, there is a need for Russia to reciprocate with the similar obligation. |
После того как президент Саакашвили объявил обязательство не применять силу против российских оккупационных сил и марионеточных режимов в Сухуми и Цхинвали, аналогичное обязательство должна взять на себя Россия. |
The problem is that some of our partners seem to be in no hurry to start discussions on Russia's extremely concrete proposals, while Russia is already taking practical steps in their direction in exchange for promises to address these issues in the near future. |
Дело в том, что некоторые наши партнеры не спешат с началом обсуждения российских весьма конкретных предложений, похоже, все еще рассчитывая, что Россия уже сейчас предпримет практические шаги им навстречу в обмен на обещания «рассмотреть» наши озабоченности в неопределенном будущем. |
The United States and Russia have agreed on shutting down weapons plutonium production reactors and, more recently, on dates for the shutdown of Russia's last three production reactors and replacing them with fossil fuel plants. |
Соединенные Штаты и Россия договорились об остановке реакторов по наработке оружейного плутония, а совсем недавно - о сроках остановки трех последних российских производственных реакторов и об их замене установками на ископаемом топливе. |