Kim seemed to reason that, while Russia was no longer Soviet, it retained enough socialist overtones to work with his country. |
Кажется, Ким сделал вывод, что хотя Россия и перестала быть советской, в ней сохранилось достаточно социалистического наследия, чтобы работать с его страной. |
But critics point out that this would damage SWIFT and the West, whose banks would lose the hundreds of billions of dollars that Russia currently owes them. |
Но критики указывают на то, что это приведет к повреждению SWIFT и Запада, чьи банки потеряют сотни миллиардов долларов, которые Россия на сегодняшний день им должна. |
Finally, while Russia has established de facto control of Crimea, it is likely to find itself increasingly embroiled in legal challenges to its presence there. |
Наконец, в то время как Россия установила фактический контроль над Крымом, то вероятно, что она будет все более втянута в правовые проблемы из-за ее присутствия там. |
Yet, as China takes minuscule steps forward, Russia takes giant steps backward. |
И все же по мере того, как Китай делает крохотные шаги вперед, Россия делает гигантские шаги в обратном направлении. |
The Russia that Putin is building has mutated from the post-Soviet hopes of freedom into an oil and gas bulwark for his new model ex-KGB elite. |
Россия, которую строит Путин, преобразилась от надежд на свободу после советского режима в нефтяной и газовый бастион для своей новой образцовой элиты из бывших КГБ-эшников. |
When they reach it, there will be a sharp slowdown in the BRICs (Brazil, Russia, India, and China) and other emerging markets. |
Когда все они достигнут этой точки, начнется резкий спад в странах BRIC (Бразилия, Россия, Индия и Китай), а также в других развивающихся рынках. |
In effect, this means that Russia seems to be casting aside its accession to the WTO - a major reversal of Russian strategy. |
В действительности, это означает, что Россия, кажется, временно отказывается от вступления в ВТО - что является существенным изменением курса российской стратегии. |
Russia has set forth various reasons to justify its armed intervention in Georgia, where the breakaway regions of Abkhazia and South Ossetia are nonetheless under Georgian sovereignty. |
Россия высказала различные доводы в оправдание своего военного вторжения в Грузию, в которой отколовшиеся регионы Абхазии и Южной Осетии, тем не менее, находятся под суверенитетом Грузии. |
Russia experienced international terrorism long before others and thus sought joint international efforts against it long ago. |
Россия ощутила на себе воздействие международного терроризма намного раньше других стран и, следовательно, она уже давно добивалась от международного сообщества помощи в борьбе с ним. |
But Russia needs the revenue at least as much as Europe needs the energy. |
Но Россия нуждается в доходах, по крайней мере, не меньше, чем Европа нуждается в энергии. |
On 11 January 2008, China, Mongolia, Russia, Belarus, Poland and Germany agreed to collaborate on a cargo train service between Beijing and Hamburg. |
2008 год в истории железнодорожного транспорта 11 января - Китай, Монголия, Россия, Белоруссия, Польша и Германия договорились о сотрудничестве в транзитных грузовых перевозках между Пекином и Гамбургом. |
Unofficial motto - Forward, Russia! |
Этот радостный вопль «Давай, Россия! |
Russia in RIPE NCC (Rus) ENOG Organising Committee |
Россия в Совете директоров RIPE NCC Организационный комитет ENOG Фонд развития Интернет. |
An appeal by the Hungarian Football Federation to have Hungary replace Belgium over an ineligible player in the Belgium V Russia elite round match was unsuccessful. |
Апелляция Венгерской футбольной федерации с требованием заменить сборную Бельгии сборной Венгрии из-за участия в матче Элитного раунда Бельгия - Россия игрока, нарушающего регламент, была отклонена. |
A documentary by the TV series "Criminal Russia" entitled "The Last Will Not" (1998) was filmed. |
О преступлениях Владимира Кузьмина снят документальный фильм из телесериала «Криминальная Россия» под названием «Последним не будет» (1998 год). |
And, of course, he should work to mitigate the risk that Russia creates a permanent zone of military tension along its borders with NATO. |
И, конечно, он должен работать над тем, чтобы снизить риск того, что Россия создает постоянную зону военной напряженности вдоль своих границ с НАТО. |
While these conflicts involve historical grievances, outside actors - particularly Russia - contribute to their lack of resolution, which is essential for successful reform. |
Хотя эти конфликты связаны с историческими претензиями, посторонние действующие стороны - особенно Россия - также вносят свой вклад в их затягивание, а между тем их разрешение жизненно необходимо для успешных преобразований. |
Indeed, Russia was playing a plausibly constructive role at the time, albeit one premised on Assad remaining in power for at least a transitional period, if not indefinitely. |
Действительно, Россия в то время играла правдоподобно конструктивную роль, хотя и опиралась на то, что Асад должен остаться у власти, по крайней мере на переходный период, если не бесконечно. |
"News Eurovision Russia 2009". |
News Eurovision Russia 2009 Новости Евровидения 2009 Россия (рус.) |
"Moscow Meltdown: Can Russia Survive?" |
«Россия голосует: сможет ли Путин выжить?»). |
The next hardest, particularly in a country like Russia which has experienced nothing but dictatorship for a millennium, is knowing whom to hand over power to. |
Другое тяжелое решение, особенно в таких странах как Россия, которая не знала ничего другого кроме диктатуры на протяжении целого тысячелетия, состоит в том, кому передать эту власть. |
And Russia was desperately searching for her own way which she now found |
А Россия никак не могла найти свой особый путь, который теперь нашла. |
This Group will consider initiatives designed to reduce barriers to mutual market access, taking into account the unique problems Russia faces as an economy in transition. |
Эта группа рассмотрит инициативы, имеющие целью снижение барьеров для взаимного доступа на рынки, принимая во внимание специфические проблемы, с которыми сталкивается Россия как страна с переходной экономикой. |
This demonstrates that Russia is ignoring international agreements and documents it itself has signed, and in so doing threatens world peace and stability. |
Это свидетельствует о том, что Россия игнорирует международные соглашения и документы, которые она сама же подписала, и тем самым создает угрозу миру и стабильности в мире. |
Russia participates in cooperation with a view to development and is taking steps to promote the realization of economic, social and cultural rights. |
Россия участвует в сотрудничестве в целях развития и предпринимает усилия с целью обеспечить его использование, в том числе для содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |