Russia highly appreciates the consensus decision taken last year at the Review and Extension Conference of the Parties to make the Treaty permanent. |
Россия высоко ценит прошлогоднее решение Конференции участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора, которая на основе консенсуса решила придать этому Договору постоянный характер. |
Russia expresses the deepest concern at the testing of nuclear devices by Pakistan on 28 May 1998. |
Россия выражает самую глубокую озабоченность в связи с произведенным Пакистаном 28 мая с.г. испытанием ядерных устройств. |
The United States and Russia have reached understanding on further steps in nuclear disarmament. |
Соединенные Штаты и Россия достигли понимания относительно дальнейших шагов в области ядерного разоружения. |
Both the United States and Russia announced a cessation in the production of plutonium and highly enriched uranium for weapons years ago. |
Вот уже несколько лет, как и Соединенные Штаты, и Россия объявили о прекращении производства плутония и высокообогащенного урана для оружейных целей. |
Under negotiation: Russia, Hong Kong( |
Ведутся переговоры: Россия, Гонконг (2). |
In large, multi-level countries like Russia, this has not been the case. |
Этого нельзя сказать о таких больших странах, как Россия, где существует многоступенчатая система управления. |
Russia firmly believes that advocating a political settlement in the Democratic Republic of the Congo should remain a priority for the Security Council. |
Россия исходит из того, что продвижение именно политического урегулирования в Демократической Республике Конго должно оставаться приоритетом Совета Безопасности. |
Russia, in particular, faces problems in promoting the sustainable development of what could be one of its principal renewable export products. |
Россия, в частности, испытывает трудности, связанные со стимулированием устойчивого развития отрасли, которая могла бы стать одним из ее основных источников возобновляемой экспортной продукции. |
Russia and France, as permanent members of the Security Council, will assume all their responsibilities on this point. |
Россия и Франция как постоянные члены Совета Безопасности возьмут на себя в этом отношении всю ответственность. |
Mr. SIDORENKO said that Russia was historically a multi-ethnic and multi-religious country. |
Г-н СИДОРЕНКО говорит, что исторически Россия является многонациональной страной со множеством религий. |
China, Russia and other participants in the talks, therefore, expressed support and understanding of our reasonable proposal. |
Поэтому Китай, Россия и другие участники переговоров выразили поддержку и понимание в том, что касается нашего разумного предложения. |
The United States and Russia have removed enough fissile material from military stockpiles to build 30,000 nuclear weapons. |
Соединенные Штаты и Россия изъяли из военных арсеналов расщепляющийся материал, которого хватило бы для изготовления 30000 ядерных боезарядов. |
In that context, Russia indicated that it would provide the necessary statistical reports before 31 December 2004. |
В этой связи Россия подчеркнула, что она представит необходимые статистические отчеты до 31 декабря 2004 года. |
Russia is prepared to accede to the Ottawa Convention when the necessary conditions are created. |
Россия была бы готова присоединиться к Оттавской конвенции тогда, когда для этого будут созданы необходимые условия. |
Russia was prepared to agree to even more dramatic reductions. |
Россия была готова к договоренности даже о еще более радикальных сокращениях. |
Russia shares the view of many States that the reduction of nuclear weapons must be irreversible. |
Россия разделяет мнение многих государств о том, что сокращение ядерных вооружений должно быть необратимым. |
Russia is conscientiously implementing all its obligations to reduce its nuclear-weapon stockpiles. |
Россия строго выполняет все взятые на себя обязательства по сокращению ядерных вооружений. |
Russia also attached great importance to strengthening international cooperation under the Convention on Biological Diversity. |
Таким образом, Россия придает большое значение усилению международного сотрудничества в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
Preparations were being made to ratify the Convention's Optional Protocol, which Russia had signed in May 2001. |
В настоящее время идет процесс подготовки к ратификации Факультативного протокола к этой Конвенции, который Россия подписала в мае 2001 года. |
France, Russia, China and Germany have repeatedly and most clearly stressed that there is an alternative to war. |
Франция, Россия, Китай и Германия неоднократно и очень четко указывали, что альтернатива войне имеется. |
As an active participant in the Kimberley Process since its inception, Russia fully recognizes and shares its goals. |
Россия полностью принимает и разделяет цели Кимберлийского процесса, практически с самого начала является его активным участником. |
It is through migration that Russia can mitigate the negative effects of depopulation and population ageing in the near future. |
Именно с миграцией Россия может связывать смягчение негативных тенденций депопуляции и старения населения в ближайшей перспективе. |
Russia, fully cognizant of the importance of the work done by the Agency, has joined in sponsoring that draft. |
Россия, в полной мере разделяющая важность осуществляемой Агентством работы, вошла в число соавторов данного проекта. |
Russia is participating actively in the preparation of the Conference and is making a concrete contribution to its organization. |
Россия принимает самое активное участие в процессе подготовки Конференции и вносит свой конкретный вклад в ее организацию. |
Russia commends the United Nations efforts to draw the attention of international public opinion to the problems of the so-called forgotten emergencies. |
Россия положительно оценивает усилия Организации Объединенных Наций в деле привлечения внимания международного общественного мнения к проблемам так называемых «забытых чрезвычайных ситуаций». |