What is certain is that how Russia develops will be a key factor determining the character of this century, no less than the last. |
Определенно одно - то, как развивается Россия, будет ключевым фактором, определяющим характер этого столетия, и не менее. |
During the 1990s, Russia was too preoccupied with its own post-Soviet political turmoil to object to EU or NATO enlargement to the east. |
В 1990-х Россия была слишком занята своей собственной постсоветской политической нестабильностью, чтобы возражать против ЕС или расширения НАТО на восток. |
Only then did Russia start to claim that the US and its European allies had offered some implicit pledge not to expand NATO eastward. |
Только тогда, Россия начала заявлять, что США и их европейские союзники предложили некое, так называемое обещание не расширять НАТО на восток. |
Russia is certain to find itself mired in years of legal battles in venues like the ECHR and the International Center for the Settlement of Investment Disputes. |
Нет сомнений, что Россия погрязнет в годы юридических битв в таких местах, как ЕСПЧ и Международный центр по урегулированию инвестиционных споров. |
Once again, everyone wants to know, where is Russia heading? |
Снова все хотят знать, куда же движется Россия. |
Russia clearly believes that the current tight world energy market and high prices give it enough leverage over the West to maintain its current approach. |
Россия явно полагает, что современный скудный рынок энергетических ресурсов и высокие цены дают ей достаточные преимущества перед Западом для продолжения своей политики. |
Russia consistently refuses to allow Western companies the same access to Russian facilities that Russian state energy companies already enjoy in Europe and the United States. |
Россия намеренно отказывается предоставить западным компаниям такие же возможности в России, какими российские государственные энергетические компании уже пользуются в Европе и США. |
In its dispute with Belarus in January 2007, Russia leveled a similar accusation of theft from the oil pipeline that crosses the country. |
В ходе разногласий с Беларусью в январе 2007, Россия выдвигала похожие обвинения в краже нефти из трубопровода, пролегающего по территории этой страны. |
In the next few years, Russia will offer Europe a great opportunity for closer cooperation, but it will also pose a risk of increased intrusion in European affairs. |
В ближайшие несколько лет Россия предложит Европе прекрасную возможность для более тесного сотрудничества, но она также создаст риск усиленного вмешательства в европейские процессы. |
Now Russia is threatening to recognize the independence of Abkhazia and South Ossetia if the West recognizes the Serbian province of Kosovo as an independent nation. |
Теперь Россия угрожает признать независимость Абхазии и Южной Осетии, если Запад признает сербскую провинцию Косово независимой нацией. |
Russia, however, is only now beginning to realize that it must be much more pro-active in protecting its national-security interests in the Pacific region. |
Однако Россия только сейчас начинает осознавать, что должна быть намного более активна в защите своих интересов национальной безопасности в Тихоокеанском регионе. |
By continuing to maintain its illegal occupation of Japanese territory, however, Russia precludes expansive Japanese involvement in this effort, effectively leaving the Chinese to dominate the region's development. |
Продолжая поддерживать незаконную оккупацию японских территорий, Россия всячески препятствует обширному участию Японии в этих усилиях, фактически предоставляя китайцам доминировать в развитии региона. |
If the next president comes to power by means of a free and fair election, Russia will have a real chance at a decent future. |
Если следующий президент придет к власти через свободные и справедливые выборы, то Россия будет иметь реальный шанс на достойное будущее. |
For many years now, Georgia and Russia have been playing with fire, and war in the Caucasus looked preordained. |
На протяжении многих лет Грузия и Россия играли с огнем, и война на Кавказе, казалось, была предопределена. |
The opportunity that Saakashvili presented to him to signal to the world Russia could no longer be humiliated was simply too tempting. |
Возможность - которую ему предоставил Саакашвили для того, чтобы показать миру, что Россия больше не потерпит унижений - просто была слишком соблазнительной. |
In this new world, China and Russia are back and America, though still on top, is declining. |
В этом новом мире Китай и Россия вернулись на международную сцену, а Америка, хотя все еще на вершине, угасает. |
It was a grim recognition that Russia faces the opposite problem: a rapid decline in population that threatens every aspect of Russian life. |
Мрачно было осознать, что Россия столкнулась с противоположной проблемой: резкое сокращение населения, которое угрожает всем аспектам российской жизни. |
In late 2014, Russia cut off Ukraine completely, again signaling its readiness to use gas supplies as a weapon of foreign policy. |
Во второй половине 2014 года Россия полностью перекрыла поставки Украине, вновь продемонстрировав свою готовность использовать газ в качестве инструмента внешней политики. |
The slump in demand is coming at a time when Russia is desperate for hard currency, owing to sanctions that exclude it from credit markets. |
Спад спроса на газ начался в то время, когда Россия стала отчаянно нуждаться в валюте из-за санкций, которые отрезали ее от кредитных рынков. |
We know that in countries as diverse as China, India, Russia, and the United States, the number of billionaires soared. |
Мы знаем, что в таких разных странах, как Китай, Индия, Россия и США количество миллиардеров резко возросло. |
China, Russia, India, and the Gulf States have integrated their wealth into the global economy, to the immense benefit of world trade. |
Китай, Россия, Индия и государства Персидского залива интегрировали свое богатство в глобальную экономику, что принесло значительную пользу мировой торговле. |
STOCKHOLM - Russian Prime Minister Vladimir Putin recently announced that Russia, Belarus, and Kazakhstan have abandoned their separate talks to join the World Trade Organization. |
СТОКГОЛЬМ - Российский премьер-министр Владимир Путин недавно объявил о том, что Россия, Белоруссия и Казахстан прекратили свои раздельные переговоры о вступлении во Всемирную Торговую Организацию. |
Third, Russia is already facing massive demographic decline and an aging and sickening population; |
Третий - Россия уже стоит перед проблемой значительного демографического упадка, старения населения и роста заболеваемости; |
Europe, Russia, and the US must finish the "unfinished war." |
Европа, Россия и США должны завершить «неоконченную войну». |
Some European countries can reduce their debt through continuous budget surpluses, as Bulgaria, Finland, Russia, and Sweden have done in the last decade. |
Некоторые европейские страны могут сократить свой долг за счет наличия постоянного бюджетного профицита, как это сделали Болгария, Финляндия, Россия и Швеция в прошлом десятилетии. |