Mr. Karev (Russian Federation) (interpretation from Russian): As a major maritime Power, Russia attaches great importance to problems of international maritime law and has actively participated at every stage of the efforts to improve cooperation among States in this area. |
Г-н Карев (Российская Федерация): Являясь крупной морской державой, Россия придает весьма большое значение проблемам международного морского права и на всех этапах активно участвует в усилиях по совершенствованию сотрудничества государств в этой области. |
On a basis of mutual respect, Russia, Kazakstan, Kyrgyzstan and Tajikistan this year concluded a treaty on confidence-building measures in the military sphere on the border with the People's Republic of China. |
На условиях взаимного уважения Россия, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан заключили в этом году договор о мерах доверия в военной области на границе с Китайской Народной Республикой. |
Russia highly appreciates last year's decision of the Review and Extension Conference of the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which decided by consensus to extend the Treaty indefinitely. |
Россия высоко ценит прошлогоднее решение Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), которая на основе консенсуса решила придать этому Договору постоянный характер. |
Russia and other countries with transition economies were major contributors to UNIDO's budget and were cooperating actively with developing countries, especially in relation to technology transfer. |
Россия и другие страны с переходной экономикой являются крупными донорами в бюджет ЮНИДО, активно сотрудничают с развивающимися странами, особенно в области передачи технологий. |
Mr. SOKOLOV (Russian Federation) said that Russia continued to support UNIDO as the only body within the United Nations system promoting the industrial development of the developing countries and of countries with economies in transition. |
Г-н СОКОЛОВ (Российская Федерация) говорит, что Россия неизменно поддерживает ЮНИДО как единственный специализированный элемент Органи-зации Объединенных Наций в области содействия промышленному развитию развивающихся государств и стран с переходной экономикой. |
Not at all: cooperation with Russia is a separate and, I would say, an exemplary topic, for that country cannot be considered in isolation from all the existing aspects of world development. |
Нет, Россия, сотрудничество с ней - это отдельная, я бы сказал, показательная тема, ибо ее нельзя рассматривать вне всех имеющихся контекстов мирового развития. |
Russia supports measures undertaken by the Secretary-General to address the landmine problem in these two countries and is willing to make additional contributions, within existing resources, to this noble cause. |
Россия поддерживает принимаемые Генеральным секретарем меры по разрешению минной проблемы в обеих вышеупомянутых странах и готова внести дополнительный посильный вклад в это благородное дело. |
The European Union and the North Atlantic Treaty Organization are gradually opening up to Europe's new democracies, while Russia and Ukraine are forming a new, close partnership with both organizations. |
Европейский союз и Организация Североатлантического договора постепенно открывают двери новым демократиям в Европе в то время, как Россия и Украина формируют новые тесные партнерские отношения с обеими организациями. |
Quartet Statement, Moscow, Russia, 9 May 2005 |
Москва, Россия, 9 мая 2005 года |
Although the most critical stage in the Chernobyl mitigation activities is already behind us, Belarus, Russia and Ukraine continue to have serious concerns about the enduring effects of radiation on people's lives and health. |
Хотя наиболее критическая стадия в решении постчернобыльских проблем уже миновала, по-прежнему Беларусь, Россия и Украина испытывают серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимся воздействием радиации на жизнь и здоровье людей. |
We realize the importance of early ratification of the START II Treaty and of the initiation of START III negotiations, under which Russia would be prepared, on a reciprocal basis, to agree to considerable further reduction of strategic offensive armaments. |
Мы осознаем важность скорейшей ратификации Договора СНВ-2, начало переговоров по Договору СНВ-3, в рамках которого Россия была бы готова на взаимной основе выйти на дальнейшее значительное сокращение стратегических наступательных вооружений. |
Russia and China do not "threaten" the "free world" with a powerful ideology and massive armed forces, as they did during the Cold War. |
Россия и Китай не «угрожают свободному миру» мощной идеологией и огромными вооруженными силами, как это было во времена «холодной войны». |
But it suffers from the major global players' profound skepticism, with the US, Russia, and, for that matter, the EU shown no real enthusiasm for it. |
Но он страдает от глубокого скептицизма со стороны крупных игроков на мировой арене, поскольку США, Россия и даже ЕС не проявляют реального энтузиазма в его отношении. |
Russia could also insist on greater military cooperation, including the deployment of Russian missiles in Belarus in response to America's planned missile shield in Poland and the Czech Republic. |
Россия также может настоять на усилении военного сотрудничества, включая запуск российских ракет из Беларуси в ответ на планируемое создание противоракетных установок на территории Польши и Чехии. |
For them, to say "Russia is back" means that the humiliating Yeltsin years are over, and that they now must be treated as equals, particularly by the United States. |
Для них сказать "Россия вернулась" означает, что унизительные годы Ельцина прошли, и что теперь к ним должны относиться на равных, особенно Соединенные Штаты. |
I should like to assure the participants in the Conference that, in the post of President, Russia will do its utmost to ensure the success of the work of this forum. |
Хотел бы заверить участников Конференции, что на посту ее Председателя Россия сделает все возможное для успеха работы этого форума. |
In the period leading up to ratification of the Convention, Russia intends to refrain from any actions which would detract from the purpose and goals of the Convention. |
В период до ратификации Конвенции Россия намерена воздерживаться от каких-либо действий, которые лишили бы Конвенцию ее объекта и цели. |
Acting together with its Belarusian, Kazak and Ukrainian friends, Russia has secured the withdrawal to its territory of all nuclear weapons left over after the disintegration of the USSR. |
Совместно с белорусскими, казахскими и украинскими друзьями Россия обеспечила вывод всего ядерного оружия, оставшегося после распада СССР, на свою территорию. |
It is known that in various statements Russia and other nuclear countries have provided certain assurances to this effect addressed to the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Россия и другие ядерные страны, как известно, в соответствующих заявлениях дали гарантии на сей счет государствам - участникам Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): Russia attaches great importance to strengthening the United Nations system's capacity to tackle humanitarian crises and other emergencies. |
Г-н Горелик (Российская Федерация): Россия придает большое значение наращиванию потенциала системы Организации Объединенных Наций в противодействии гуманитарным кризисам и прочим крупным чрезвычайным происшествиям. |
Russia supports OSCE activities on the "Situation of human rights in Estonia and Lativia", which was the subject of a decision adopted by consensus at the fifty-first session of the General Assembly. |
Россия поддерживает деятельность ОБСЕ по теме "Положение с правами человека в Латвии и Эстонии", которая была предметом консенсусного решения в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We hope that the draft resolution on this subject, of which Russia is a sponsor, will give significant additional momentum to work now under way in this direction. |
Надеемся, что резолюция Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, в число соавторов которой входит Россия, придаст важный дополнительный импульс проводимой в этом направлении работе. |
A co-sponsor of the peace process, Russia is willing to make every effort to avoid a reversal in the Middle East settlement process and to contribute to the resumption of talks in a constructive spirit. |
Россия как коспонсор мирного процесса готова сделать все от нее зависящее, чтобы процесс ближневосточного урегулирования не был повернут вспять и переговоры об окончательном статусе возобновились в конструктивном духе. |
Although the Duma is still debating this issue, I can assure the Committee that Russia will not stay outside the international community's efforts to get rid of chemical weapons. |
Хотя борьба по этому вопросу в Думе еще не завершена, заверяю Вас, что Россия не останется в стороне от усилий международного сообщества покончить с химическим оружием. |
I believe that - assuming Russia ratifies the CWC - the scope of international assistance will increase, in accordance with the commitments already made, once the Russian chemical weapon destruction programme gets well under way. |
Я полагаю, что в случае, если Россия ратифицирует КХО, объем международной помощи возрастет в соответствии с уже взятыми обязательствами, как только начнется осуществление программы уничтожения российского химического оружия. |