These documents have demonstrated that Russia and its Baltic partners can find solutions to the most complex problems we inherited from the past, reach compromises and move closer together. |
Эти документы показали, что Россия и ее балтийские партнеры способны находить решения самых сложных проблем, доставшихся нам в наследство от прошлого, что они могут добиваться компромиссов и двигаться навстречу друг другу. |
Russia, Uzbekistan and Kazakhstan, where those people had lived and participated in the creation of material wealth, ought to contribute to solving the problem. |
Представитель Украины считает, что Россия, Узбекистан и Казахстан, где эти люди жили, создавая материальные блага, должны оказать реальную помощь в разрешении этих проблем. |
While recognizing the sovereignty of those countries and their territorial integrity, Russia cannot remain indifferent to the discriminatory practices pursued against the Russian-speaking populations in Estonia and Latvia. |
Признавая суверенитет этих стран, их территориальную целостность, Россия в то же время не может быть индифферентной к той дискриминационной практике, которая осуществляется в Эстонии, а также в Латвии в отношении русскоязычного населения. |
The IAEA is, in fact, already safeguarding some such material in the United States, and Russia appears willing to accept similar inspections in due course. |
По сути дела, МАГАТЭ уже охватило системой гарантий некоторое количество такого материала в Соединенных Штатах, и Россия, как представляется, также готова согласиться с подобными инспекциями в свое время. |
In particular, Russia is concerned about retaining their very important markets in other central and eastern European countries who are now adjusting to the EC Internal Market. |
В частности, Россия заинтересована в сохранении своих очень важных рынков в других странах центральной и восточной Европы, которые в настоящее время переориентируют свою экономику на требования внутреннего рынка ЕС. |
I am not suggesting that China and Japan cannot cooperate or that Germany and Russia will never coexist. |
Я не хочу сказать, что Китай и Япония не могут сотрудничать или что Германия и Россия никогда не смогут сосуществовать друг с другом. |
START I reductions are ahead of schedule, and this year Russia and the United States have cleared away all remaining obstacles to Duma ratification of START II. |
Сокращения в соответствии с договором СНВ-1 проходят с опережением графика, и в этом году Россия и Соединенные Штаты Америки расчистили путь от всех остававшихся препятствий, с тем чтобы Дума ратифицировала договор СНВ-2. |
The ABM Treaty was amicably terminated, and the United States and Russia promptly agreed to implement the largest reduction ever in deployed nuclear forces. |
Действие Договора по ПРО было прекращено на основе договоренности, и Соединенные Штаты и Россия тут же согласились на осуществление самого крупного в истории сокращения развернутых ядерных сил. |
Georgia has offered a ceasefire and a restoration of the status quo of 6 August, but Russia rejects this reasonable position. |
Грузия предлагает прекратить огонь и восстановить ситуацию статус-кво, которая существовала по состоянию на 6 августа, однако Россия отказывается согласиться с этой разумной позицией. |
By denying access, Russia is preventing what UNHCR estimates to be 128,000 internally displaced persons and thousands of other civilians from receiving assistance, despite repeated appeals by humanitarian groups. |
Отказывая в этом доступе, несмотря на неоднократные призывы гуманитарных групп, Россия отказывает в помощи внутренне перемещенным лицам, которых, по оценке УВКБ, насчитывается до 128000 человек, и тысячам других гражданских лиц. |
The meeting of the Extended Bureau was held in Moscow on the occasion of promoting the UNECE Standard for Seed Potatoes at the world congress POTATO RUSSIA 2007. |
Совещание Бюро расширенного состава было проведено в Москве в связи с мероприятиями по пропаганде стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель в ходе Всемирного конгресса "КАРТОФЕЛЬ - РОССИЯ - 2007". |
As a sponsor of the peace process, Russia is resolved to continue acting in accordance with the mandate of the Madrid Conference and Security Council resolutions 242 and 338. |
Россия как коспонсор мирного процесса твердо настроена продолжать действовать в соответствии с мандатом Мадридской конференции, резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности и открыты к сотрудничеству на этой основе со всеми сторонами, заинтересованными в установлении мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
A Task Force member pointed out that pirates went to countries with the weakest law (Bulgaria, Ukraine, Russia) and questioned where the pirates would go next. |
Один из членов Целевой группы отметил, что пиратство является уделом наиболее слабых с точки зрения обеспечения законности стран (Болгария, Украина, Россия), и задал вопрос о том, куда это явление может переместиться в будущем. |
Setting up such registration is unavoidably costly and complex in societies, like Russia and Ukraine, where this practice does not already enjoy centuries of tradition. |
Создание таких систем регистрации неизбежно связано с высокими затратами и трудностями в таких странах, как Россия и Украина, еще не имеющих наработанных веками традиций в этой области. |
The leading countries for secure servers in transition economies are Russia and the Czech Republic, which each represent less than 0.2% of the global total. |
Ведущие позиции по числу защищенных серверов среди стран с переходной экономикой занимают Россия и Чешская Республика, на долю каждой из которых приходится менее 0,2% от их общего количества во всем мире. |
In terms of sheer size, Russia has the largest network (excluding the results from January 2000) of all the transition economies. |
Если говорить о чисто физических размерах, то крупнейшей сетью среди стран с экономикой переходного периода располагает Россия (за исключением результатов обследования в январе 2000 года). |
Russia had the largest number of secure servers of all transition economies with nearly 120 in December 1999, representing an increase of over 100% from March 1999. |
Россия располагает наибольшим числом защищенных серверов среди всех стран с переходной экономикой: в декабре 1999 года их насчитывалось почти 120, при этом темпы роста по сравнению с мартом 1999 года превысили 100%. |
Russia is continuing its efforts to find a just political settlement, and to that end will work even harder with all necessary parties, including Yugoslavia. |
Россия продолжит свои усилия, направленные на поиск справедливого политического урегулирования, для чего будет и дальше активно работать со всеми, с кем необходимо, в том числе в Югославии. |
I know from my talks with Prime Minister Primakov last week in Moscow that Russia intends neither to change course nor to go into reverse. |
Из своих бесед с премьер-министром Примаковым на прошлой неделе в Москве я знаю, что Россия не намерена ни менять курс, ни обращать его вспять. |
Violence against women was one of the most difficult problems Russia faced and had been a priority in both the first and second National Plans. |
Насилие в отношении женщин является одной из наиболее трудных проблем, с которыми сталкивается Россия, и относится к числу приоритетов как первого, так и второго Национальных планов. |
In the first stage of the humanitarian operation to provide emergency assistance to Afghanistan, Russia provided over $12 million of assistance. |
В рамках первого этапа гуманитарной операции по оказанию чрезвычайной помощи Афганистану Россия, со своей стороны, предоставила помощь на сумму более 12 млн. долл. США. |
The countries which submitted their latest national communications after SBI 17 are Belarus, Denmark, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Lithuania, Portugal and Russia. |
К странам, представившим свои последние национальные сообщения после семнадцатой сессии ВОО, относятся: Беларусь, Греция, Дания, Ирландия, Исландия, Италия, Литва, Португалия и Россия. |
Planning for wave three is ongoing in several countries (Russia, Georgia and France), with data collection already complete in the Netherlands and Hungary. |
В некоторых странах идет планирование проведения третьей волны обследования (Россия, Грузия и Франция), и при этом сбор данных уже завершен в Нидерландах и Венгрии. |
The Station represents an international partnership comprised of Europe, Russia, the United States, Japan and Canada, with each country lending its own resources and expertise to that common project. |
Эта станция олицетворяет совместную, построенную на международном партнерстве деятельность, в которой участвуют Европа, Россия, Соединенные Штаты, Япония и Канада; при этом каждая страна выделяет для этого совместного проекта свои ресурсы и делится своим опытом. |
The United States and Russia have ended their period of cold war-era strategic antagonism, and they are now in a new era of non-competitive nuclear postures. |
Соединенные Штаты и Россия положили конец своему стратегическому антагонизму эпохи «холодной войны» и вступили в новую эру, когда они уже не соревнуются в ядерной области. |