Thus, Russia once again had taken measures aimed at slowing Georgia's natural movement towards the Western and European space. |
Таким образом, Россия вновь предприняла шаги, чтобы затормозить естественное движение Грузии в направлении интеграции в западное и европейское пространство. |
In so doing, Russia in effect exerted direct and indirect political influence over the sovereign choices of the Georgian state. |
Делая это, Россия, по сути дела, оказывала прямое и косвенное политическое влияние на суверенный выбор грузинского государства. |
However, in contravention of its international obligations, Russia continued to refuse to withdraw its military base from Gudauta, Abkhazia. |
Несмотря на это, в нарушение своих международных обязательств, Россия продолжала отказываться от вывода своей военной базы из Гудауты, Абхазия. |
In so doing, Russia introduced a differentiated visa regime for selective populations in a neighboring country. |
Поступая таким образом, Россия вводила дифференцированный визовый режим для отдельных категорий населения в соседней стране. |
It is noteworthy that at the time Russia formally supported the document and its contents. |
Примечательно, что в то время Россия формально одобрила этот документ и его содержание. |
In response to Georgia's legitimate aspiration to join NATO, Russia started issuing Russian passports to the population in the separatist regions. |
В ответ на законное стремление Грузии вступить в члены НАТО Россия начала выдачу российских паспортов жителям сепаратистских регионов. |
Simultaneously, Russia has violated all agreements to which it is party in the region. |
Параллельно с этим Россия нарушила все соглашения, стороной которых она являлась в регионе. |
By manufacturing and nurturing this situation, Russia has been able to manipulate those risks and use them to its own advantage. |
Создавая и подпитывая такую ситуацию, Россия смогла манипулировать этими рисками и использовать их с выгодой для себя. |
Russia legitimized this step by alleging that its continued intervention was needed to defend the humanitarian interests of the population remaining in Abkhazia. |
Россия оправдывала такой шаг, утверждая, что ее дальнейшее вмешательство якобы необходимо для защиты гуманитарных интересов населения, остающегося в Абхазии. |
Russia's attack against Georgia employed land, air, missile, and naval assets and concentrated on populated areas and key infrastructure. |
Россия атаковала Грузию, задействовав сухопутные, воздушные, ракетные и военно-морские силы и средства и сконцентрировав удар на населенных районах и ключевых объектах инфраструктуры. |
Russia renewed its attack and launched an artillery and air bombardment of the Gorge. |
Россия возобновила свое наступление и подвергла ущелье артиллерийскому обстрелу и воздушной бомбардировке. |
On August 12, despite the withdrawal of Georgian troops to Tbilisi, Russia continued to bomb Georgian territories. |
12 августа, несмотря на отвод грузинских войск к Тбилиси, Россия продолжала бомбить грузинские территории. |
However, to date Russia continues to block the entrance of observers to territories that remain under its control. |
Однако до сих пор Россия продолжает блокировать доступ наблюдателей на территории, которые остаются под ее контролем. |
Now that Russia has revealed itself as an aggressor and occupying power, the international community's understanding of the conflicts has been fundamentally altered. |
Теперь, когда Россия изобличила себя как агрессор и оккупирующая держава, понимание международным сообществом конфликтов радикально изменилось. |
Tbilisi assessed that Russia would choose a moment that offered the best military and political opportunity to act with impunity. |
Тбилиси полагал, что Россия выберет момент, который давал бы оптимальные военные и политические возможности для безнаказанных действий. |
Unfortunately, Russia immediately violated that agreement by recognizing the occupied territories as independent on August 26. |
К сожалению, Россия сразу же нарушила это соглашение, признав оккупированные территории независимыми 26 августа. |
Furthermore, Russia recently has sown greater instability in the region by killing the OSCE and UNOMIG missions in Georgia. |
Кроме того, Россия недавно создала почву для усиления нестабильности в регионе, ликвидировав миссию ОБСЕ и МООННГ в Грузии. |
Russia also remains in severe breach of every provision of the ceasefire agreement signed on 12 August 2008. |
Россия продолжает также грубо нарушать все положения соглашения о прекращении огня, подписанного 12 августа 2008 года. |
MA in Regional Studies: Russia, Eastern Europe, and Central Asia |
Степень магистра по предмету «Региональные исследования: Россия, Восточная Европа и Центральная Азия» |
Russia deployed paratroopers in the conflict zone brought in heavy military equipments and other armament which are not provided for by the peacekeeping mandate. |
Россия ввела в зону конфликта десантников, тяжелую военную технику и другие вооружения, которые не предусмотрены миротворческим мандатом. |
Those steps have led Russia to withdraw unilaterally from the regime of sanctions against the military build-up in Abkhazia. |
В результате Россия в одностороннем порядке вышла из режима санкций против наращивания военной мощи в Абхазии. |
Russia supports the Alliance of Civilizations and other initiatives in that regard. |
Россия поддерживает «Альянс цивилизаций», а также другие инициативы в этой области. |
Russia welcomed the measures of the Government on preventing torture and for the proper treatment of persons in detention. |
Россия приветствовала меры правительства по предупреждению пыток и обеспечению надлежащего обращения с лицами, находящимися под стражей. |
Kazakhstan became a party to the International Uranium Enrichment Centre created at Angarsk, Russia. |
Казахстан стал участником Международного центра по обогащению урана, созданного в Ангарске, Россия. |
For years, China, Russia and other countries have made many efforts in that regard. |
На протяжении уже многих лет Китай, Россия и другие страны прилагают многочисленные усилия для достижения этой цели. |