| India and Russia are convinced that large multi-ethnic States bear a special responsibility for the destiny of hundreds of millions of people. | Россия и Индия убеждены в том, что на крупных многонациональных государствах лежит особая ответственность за судьбы сотен миллионов людей. |
| India and Russia believe that the successful development of multi-ethnic, multi-religious States promotes international peace and stability. | Россия и Индия уверены, что успешное развитие многонациональных и поликонфессиональных государств содействует упрочению международного мира и стабильности. |
| Today I can state with satisfaction that Russia is reducing its military presence in that area. | Сегодня я с удовлетворением отмечаю, что Россия уменьшает свое военное присутствие в этом районе. |
| Russia accorded particular importance to minority rights, on which the World Conference on Human Rights held at Vienna had focused. | Особое значение Россия придает универсальному обеспечению прав меньшинств, прав, которым было уделено много внимания на Венской всемирной конференции по правам человека. |
| The new Russia supported that idea and was prepared to participate in working towards its earliest possible realization. | Новая Россия является сторонницей этой идеи и стремится внести свой вклад в ее скорейшую реализацию. |
| Russia energetically supports the efforts of the international community to impose severe restrictions on the use of mines, which are inhumane weapons. | Россия активно поддерживает усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы установить жесткие ограничения на применение мин - этого бесчеловечного оружия. |
| Russia welcomes the adoption, at the Conference in Vienna this fall, of the new fourth Protocol, which bans the use of blinding laser weapons. | Россия приветствует принятие на Конференции в Вене этой осенью нового Четвертого протокола, запрещающего применение ослепляющего лазерного оружия. |
| For its part, Russia has produced its candidates to be included in the register. | Со своей стороны, Россия представила своих кандидатов для включения в этот регистр. |
| Russia has actively participated in OSCE efforts to promote a settlement of the Nagorny Karabakh conflict. | Россия, в частности, активно участвует в усилиях ОБСЕ по содействию урегулированию нагорно-карабахского конфликта. |
| Russia had cut back its military presence there and was expanding its mutually advantageous relations with the States of the region. | Россия свернула в регионе свое военное присутствие, наращивает взаимовыгодные связи с расположенными там государствами. |
| Russia cannot but welcome this approach. | Такой подход Россия может только приветствовать. |
| From this rostrum, Russia calls for a universal and permanent moratorium on nuclear tests. | С этой трибуны Россия призывает придать мораторию на ядерные испытания универсальный и бессрочный характер. |
| Russia has already introduced a moratorium on the export of the most dangerous types of anti-personnel mines. We urge other States to follow our example. | Россия уже ввела мораторий на экспорт наиболее опасных видов противопехотных мин. Призываем другие государства последовать нашему примеру. |
| Russia, approaching free, multipartite parliamentary and presidential elections, is making its own contribution to the establishment of these very standards. | Россия, идущая к свободным, многопартийным парламентским и президентским выборам, вносит свой вклад в утверждение именно таких стандартов. |
| Peace-making activities undertaken by Russia and its Commonwealth partners contribute to a considerable extent to ensuring regional and international stability. | Своей миротворческой деятельностью Россия и ее партнеры по Содружеству вносят весомый вклад в обеспечение региональной и международной стабильности. |
| I wish to recall that Russia participated actively in the drafting of the Declaration. | В этой связи мне хотелось бы отметить, что Россия активно участвовала в разработке Декларации. |
| In November 1990 Russia declared a unilateral moratorium on nuclear-weapon tests. | В ноябре 1990 года Россия провозгласила односторонний мораторий на испытания ядерного оружия. |
| Russia considers that the agreement should ban the future production of highly enriched uranium and plutonium for nuclear weapons purposes. | Россия выступает за то, чтобы соглашение запрещало новое производство высокообогащенного урана и плутония для целей ядерного оружия. |
| "both Russia and the United States are committed to the ABM Treaty, which is a cornerstone of strategic stability". | "как Россия, так и Соединенные Штаты привержены Договору по ПРО, являющемуся краеугольным камнем стратегической стабильности". |
| Russia, as is known, has already established a moratorium on the export of the most dangerous types of land-mines. | Россия, как известно, уже ввела мораторий на экспорт наиболее опасных видов противопехотных мин. |
| The United States and Russia are moving on from limiting delivery vehicles and weapons systems towards more visibly and irreversibly eliminating nuclear warheads. | Соединенные Штаты и Россия продвигаются от ограничения средств доставки и систем вооружений к более наглядному и необратимому процессу ликвидации ядерных боеголовок. |
| We can now say that the hardest period of reform in Russia is behind us. | Можно прямо сказать, что самый тяжелый период реформ Россия уже прошла. |
| Russia has been replaced by Germany as the most important single trading partner in the region. | Россия, ранее являвшаяся самым крупным торговым партнером в регионе, уступила первенство Германии. |
| Russia seeks to establish equality as a basic principle within a comprehensive, global trading system. | Россия стремится к установлению равенства в качестве базового принципа всеобъемлющей, глобальной системы торговли. |
| At present Russia is consistently implementing profound political and economic reforms. | В настоящее время Россия уверенно идет курсом глубоких политических и экономических реформ. |