India and Russia are convinced that large multi-ethnic States bear a special responsibility for the destiny of hundreds of millions of people. |
Россия и Индия убеждены в том, что на крупных многонациональных государствах лежит особая ответственность за судьбы сотен миллионов людей. |
India and Russia believe that the successful development of multi-ethnic, multi-religious States promotes international peace and stability. |
Россия и Индия уверены, что успешное развитие многонациональных и поликонфессиональных государств содействует упрочению международного мира и стабильности. |
Today I can state with satisfaction that Russia is reducing its military presence in that area. |
Сегодня я с удовлетворением отмечаю, что Россия уменьшает свое военное присутствие в этом районе. |
Russia accorded particular importance to minority rights, on which the World Conference on Human Rights held at Vienna had focused. |
Особое значение Россия придает универсальному обеспечению прав меньшинств, прав, которым было уделено много внимания на Венской всемирной конференции по правам человека. |
The new Russia supported that idea and was prepared to participate in working towards its earliest possible realization. |
Новая Россия является сторонницей этой идеи и стремится внести свой вклад в ее скорейшую реализацию. |
Russia energetically supports the efforts of the international community to impose severe restrictions on the use of mines, which are inhumane weapons. |
Россия активно поддерживает усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы установить жесткие ограничения на применение мин - этого бесчеловечного оружия. |
Russia welcomes the adoption, at the Conference in Vienna this fall, of the new fourth Protocol, which bans the use of blinding laser weapons. |
Россия приветствует принятие на Конференции в Вене этой осенью нового Четвертого протокола, запрещающего применение ослепляющего лазерного оружия. |
For its part, Russia has produced its candidates to be included in the register. |
Со своей стороны, Россия представила своих кандидатов для включения в этот регистр. |
Russia has actively participated in OSCE efforts to promote a settlement of the Nagorny Karabakh conflict. |
Россия, в частности, активно участвует в усилиях ОБСЕ по содействию урегулированию нагорно-карабахского конфликта. |
Russia had cut back its military presence there and was expanding its mutually advantageous relations with the States of the region. |
Россия свернула в регионе свое военное присутствие, наращивает взаимовыгодные связи с расположенными там государствами. |
Russia cannot but welcome this approach. |
Такой подход Россия может только приветствовать. |
From this rostrum, Russia calls for a universal and permanent moratorium on nuclear tests. |
С этой трибуны Россия призывает придать мораторию на ядерные испытания универсальный и бессрочный характер. |
Russia has already introduced a moratorium on the export of the most dangerous types of anti-personnel mines. We urge other States to follow our example. |
Россия уже ввела мораторий на экспорт наиболее опасных видов противопехотных мин. Призываем другие государства последовать нашему примеру. |
Russia, approaching free, multipartite parliamentary and presidential elections, is making its own contribution to the establishment of these very standards. |
Россия, идущая к свободным, многопартийным парламентским и президентским выборам, вносит свой вклад в утверждение именно таких стандартов. |
Peace-making activities undertaken by Russia and its Commonwealth partners contribute to a considerable extent to ensuring regional and international stability. |
Своей миротворческой деятельностью Россия и ее партнеры по Содружеству вносят весомый вклад в обеспечение региональной и международной стабильности. |
I wish to recall that Russia participated actively in the drafting of the Declaration. |
В этой связи мне хотелось бы отметить, что Россия активно участвовала в разработке Декларации. |
In November 1990 Russia declared a unilateral moratorium on nuclear-weapon tests. |
В ноябре 1990 года Россия провозгласила односторонний мораторий на испытания ядерного оружия. |
Russia considers that the agreement should ban the future production of highly enriched uranium and plutonium for nuclear weapons purposes. |
Россия выступает за то, чтобы соглашение запрещало новое производство высокообогащенного урана и плутония для целей ядерного оружия. |
"both Russia and the United States are committed to the ABM Treaty, which is a cornerstone of strategic stability". |
"как Россия, так и Соединенные Штаты привержены Договору по ПРО, являющемуся краеугольным камнем стратегической стабильности". |
Russia, as is known, has already established a moratorium on the export of the most dangerous types of land-mines. |
Россия, как известно, уже ввела мораторий на экспорт наиболее опасных видов противопехотных мин. |
The United States and Russia are moving on from limiting delivery vehicles and weapons systems towards more visibly and irreversibly eliminating nuclear warheads. |
Соединенные Штаты и Россия продвигаются от ограничения средств доставки и систем вооружений к более наглядному и необратимому процессу ликвидации ядерных боеголовок. |
We can now say that the hardest period of reform in Russia is behind us. |
Можно прямо сказать, что самый тяжелый период реформ Россия уже прошла. |
Russia has been replaced by Germany as the most important single trading partner in the region. |
Россия, ранее являвшаяся самым крупным торговым партнером в регионе, уступила первенство Германии. |
Russia seeks to establish equality as a basic principle within a comprehensive, global trading system. |
Россия стремится к установлению равенства в качестве базового принципа всеобъемлющей, глобальной системы торговли. |
At present Russia is consistently implementing profound political and economic reforms. |
В настоящее время Россия уверенно идет курсом глубоких политических и экономических реформ. |