Russia considers that the real humanitarian consequences of using cluster munitions stem principally from the manner in which the provisions of international humanitarian law are implemented in practice. |
Россия полагает, что реальные гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов обусловлены, в первую очередь, практической реализацией положений международного гуманитарного права. |
Asia and Europe are the largest net suppliers of such flows, followed by the Middle East and Russia. |
Крупнейшими чистыми экспортерами капитала являются страны Азии и Европы, за которыми следуют страны Ближнего Востока и Россия. |
2-9 JUNE, The Competition of Singers and Dancers for the Mentally Handicapped of Moscow, Russia is held. |
2 - 9 июня в Москве, Россия, состоялся конкурс певцов и танцоров из числа умственно отсталых лиц. |
1971 Russian language studies, Leningrad State University, Russia |
Курсы изучения русского языка, Ленинградский государственный университет, Россия |
Russia fully supports the reaction of the leadership of Serbia to events in Kosovo and its justified insistence on the restoration of the territorial integrity of that country. |
Россия всецело поддерживает реакцию руководства Сербии на события в Косово, его справедливые требования восстановить территориальную целостность страны. |
By withdrawing unilaterally from these obligations, Russia creates the basis for providing the separatist government with military assistance and establishing its military presence in Abkhazia. |
Выходя в одностороннем порядке из режима этих обязательств, Россия создает основания для оказания военной помощи сепаратистским властям и создания своего военного присутствия в Абхазии. |
In particular, Russia was the first to inform the international community about the implementation measures of the relevant resolution of the fifty-eighth session of the General Assembly. |
В частности, Россия первой проинформировала международное сообщество о мерах по выполнению соответствующей резолюции пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Russia used to be one of the world's largest grain suppliers and intends to regain that position. |
В свое время Россия была одним из крупнейших поставщиков зерна в мире. |
In that regard, Russia would like to reiterate its dedication to the central guiding role of the United Nations in organizing and coordinating such cooperation. |
При этом Россия подтверждает свою приверженность центральной, системообразующей роли Организации Объединенных Наций в организации и координации такого сотрудничества. |
Both sides expressed their interest in creating a system for responding to potential missile threats in which Russia and United States and Europe will participate as equal partners. |
Обе стороны выразили заинтересованность в создании системы реагирования на возможные ракетные угрозы, в которой Россия, Соединенные Штаты Америки и Европа будут участвовать как равноправные партнеры. |
There were no RFI responses provided from Russia, India, and Brazil to compare to the UNEP estimates. |
Россия, Индия и Бразилия не предоставили ответы на ЗПИ, которые можно было бы сопоставить с оценками ЮНЕП. |
On 28 September 2009, Russia assigned its telephone codes to the occupied territory, in direct breach of the national legislation of Georgia and of international norms. |
28 сентября 2009 года Россия выделила оккупированной территории свои телефонные коды, что является прямым нарушением внутреннего законодательства Грузии и норм международного права. |
Russia will unswervingly follow the path of verifiable and irreversible reductions in nuclear weapons as an essential element of a new start in our relations with the United States. |
Россия будет неуклонно двигаться по пути проверяемых и необратимых сокращений ядерного оружия - важнейшего элемента «нового начала» в наших взаимоотношениях с Соединенными Штатами. |
Russia has made proposals in this regard to the participants in the Six-Party Talks. In the present circumstances, this task is more urgent than ever. |
Россия внесла свои предложения на этот счет участникам шестисторонних переговоров, а в сегодняшних условиях актуальность таких идей, безусловно, возросла. |
Having developed the initiative to sign a new European security treaty, Russia has proposed taking a fresh approach to this problem and, above all, abandoning outdated policies. |
Выдвинув идею заключения нового Договора о европейской безопасности, Россия предложила по-новому посмотреть на эту проблему и прежде всего отказаться от устаревших подходов. |
As Russia has noted, that unfortunate incident demonstrates the importance of forecasting dangerous space incidents and of providing early warning as a confidence-building measure (CBM). |
Как отметила Россия, этот достойный сожаления инцидент подтверждает важность прогнозирования и раннего предупреждения опасных космических инцидентов в качестве меры укрепления доверия. |
At the same time, Russia supports the humanitarian goals pursued by the parties to the Mine-Ban Convention and is ready to assist in implementing them. |
Одновременно Россия поддерживает гуманитарные цели, которые ставят перед собой участники Конвенции о запрещении мин, и готова оказывать свое содействие в их реализации. |
As countries with the largest nuclear arsenals in the world, the United States and Russia should continue to take the lead in making drastic reductions in their nuclear weapons. |
Как страны с наиболее крупными ядерными арсеналами в мире Соединенные Штаты и Россия должны по-прежнему показывать пример, осуществляя глубокие сокращения своих ядерных вооружений. |
From a legal standpoint, Russia had always favoured collective rights, within the sphere of influence of its State, legal, spiritual and cultural traditions. |
В юридическом плане Россия всегда выступала за коллективные права, в русле своих государственных, правовых, духовных и культурных традиций. |
Instead, Russia has priced the OECD list of specifications, which will allow it to be included in that comparison. |
Вместо него данные по продуктам из перечня ОЭСР представила Россия, что позволит включить ее в поясное сопоставление. |
Russia, Tajikistan, Uzbekistan and Ukraine produce estimates of GDP in constant prices; |
Россия, Таджикистан, Узбекистан и Украина производят оценки ВРП в постоянных ценах; |
only Russia compiles regional generation of income accounts by industry; |
только Россия составляет региональные счета образования доходов по отраслям; |
Georgia, Kyrghyzstan, Russia and Ukraine compile selected components of final use of GRP; |
Грузия, Кыргызстан, Россия и Украина рассчитывают отдельные компоненты конечного использования ВРП; |
Russia, Turkmenistan and Ukraine allocate them to the regions where they function; |
Россия, Туркменистан и Украина относят их к тем регионам, где они функционируют; |
introduction of new industrial classifications based on international standards (Russia); |
внедрение новых отраслевых классификаций на основе международных стандартов (Россия); |