| Russia made numerous detailed statements on these issues during the seventh NPT Review Conference last month. | Россия неоднократно и подробно выступала по этим вопросам в ходе завершившейся в прошлом месяце седьмой обзорной Конференции ДНЯО. |
| China and Russia, in their efforts to keep the focus on PAROS have circulated useful papers over the past few years. | Китай и Россия в своих усилиях с целью сохранить акцент на ПГВКП распространили в последние несколько лет полезные документы. |
| Russia will continue its active work to secure progress in this direction. | Россия будет и впредь активно работать для достижения успеха на этом направлении. |
| To avoid accusations of mercenarism in that regard, it was suggested that Russia should conclude inter-State agreements with relevant States. | Для того чтобы избежать обвинений в этой связи в наемничестве, было предложено, чтобы Россия заключила с соответствующими государствами межгосударственные соглашения. |
| For many countries, including Russia, this is tangible on their own soil. | Многие страны, в том числе и Россия, ощущают это на собственной территории. |
| Russia endorses all initiatives aimed at attaining the Millennium Goals and will enhance its contribution to resolving those urgent issues. | Россия поддерживает все инициативы, направленные на реализацию целей тысячелетия, и будет наращивать свой вклад в решение этих острейших проблем. |
| Russia has consistently believed that reform must lead to further enhancing the effectiveness of the Security Council through a limited increase in its membership. | Россия последовательно исходит из того, что реформа должна привести к дальнейшему повышению эффективности Совета Безопасности посредством его ограниченного расширения. |
| Russia intends to increase its participation both in responding to international crises and in the promotion of development and progress. | Россия намерена наращивать свое участие как в международном кризисном реагировании, так и в содействии развитию и прогрессу. |
| Russia also delivers significant humanitarian assistance. | Россия также оказывает значительную гуманитарную помощь. |
| Starting this year, Russia will make regular contributions to the Programme's humanitarian activities. | Начиная с текущего года Россия будет вносить взносы на гуманитарную деятельность по линии этой Программы на регулярной основе. |
| Subsequently, China and Russia jointly distributed three thematic non-papers. | Впоследствии Китай и Россия совместно распространили три тематических неофициальных документа. |
| Russia has provided detailed information to the First Committee concerning the principles underpinning our position on the draft resolution on nuclear weapons. | Россия подробно проинформировала Первый комитет о подходах, которыми она руководствуется при определении позиции по проектам резолюций, касающимся ядерного разоружения. |
| The draft resolution contains fundamentally important provisions that Russia shares. | В проекте резолюции содержатся принципиально важные положения, которые Россия разделяет. |
| China and Russia have done important work in that regard. | Китай и Россия проделали важную работу в этой связи. |
| That should start with the States holding the largest arsenals of nuclear weapons, namely, the United States and Russia. | Пример здесь должны показать государства, располагающие наиболее крупными арсеналами ядерного оружия, в частности, Соединенные Штаты и Россия. |
| Russia regularly submits data to the Register. | Россия регулярно представляет в него данные. |
| The Commission recommends that the United States and Russia, which have the most nuclear weapons, should take the lead. | Комиссия рекомендует, чтобы Соединенные Штаты и Россия, которые располагают наибольшим количеством ядерных вооружений, возглавили этот процесс. |
| Russia is prepared to take into account any proposals made by our partners in future discussions. | Россия готова и впредь участвовать в обсуждении любых вопросов и предложений, выдвигаемых нашими партнерами. |
| This is a standard practice that has been used in similar circumstances by Russia with respect to other zones. | Это нормальная практика; ею в подобных случаях в отношении других зон руководствуется Россия. |
| At the last NPT Review Conference, Russia provided concrete information on its nuclear weapons reductions. | На последней Обзорной конференции ДНЯО Россия представила конкретную информацию о своих сокращениях ядерного оружия. |
| Despite the implementation of its obligations ahead of schedule, Russia has pursued the policy of further elimination of strategic offensive weapons. | Несмотря на то, что Россия досрочно выполнила свои обязательства, она продолжает линию на дальнейшую ликвидацию стратегических наступательных вооружений. |
| Russia believed that special attention should be paid to climate change, deforestation, biodiversity, and the development of human settlements. | Россия полагает, что следует уделять особое внимание вопросам изменения климата, исчезновения лесов, биоразнообразия и развития населенных пунктов. |
| Russia is also providing humanitarian and special economic assistance to African nations. | Кроме того, Россия предоставляет африканским государствам гуманитарную и специальную экономическую помощь. |
| The number of important international sporting events being held in Russia is increasing. | В последнее время Россия все чаще становилась местом проведения крупных международных соревнований. |
| Suggestions have been put forward in this regard by Council members, notably France, Russia and Germany. | Члены Совета, а именно Франция, Россия и Германия, выступили в этой связи с соответствующими предложениями. |