Thus, Russia and the United States have once again demonstrated their commitment to large-scale reductions in strategic offensive weapons. |
Таким образом, Россия и США в очередной раз наглядно продемонстрировали свое стремление к масштабным сокращениям СНВ. |
Russia has signed and ratified such protocols to the Tlatelolco, Rarotonga and Pelindaba treaties. |
Такие проколы к договорам Тлателолко, Раротонга и Пелиндаба Россия подписала и ратифицировала. |
Consequently, Russia has at present given legally binding security assurances to approximately 120 States. |
Таким образом, на настоящий момент Россия дала юридически обязывающие гарантии безопасности около 120 государствам мира. |
The Rapporteur (Russia) outlined the changes introduced in the proposed draft since the 2012 session. |
Докладчик (Россия) сообщил об изменениях, внесенных в предложенный проект стандарта после сессии 2012 года. |
Russia noted that that this standard covered expensive cuts which should comply with certain requirements. |
Россия отметила, что стандарт распространяется на наиболее дорогие продукты, которые должны отвечать определенным требованиям. |
Countries involved in the project are Azerbaijan, Armenia, Belarus, Georgia, Moldova, Russia and Ukraine. |
Страны, участвующие в проекте: Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Молдова, Россия и Украина. |
Russia was prepared to participate actively in such cooperation in order to further human rights. |
Россия готова принять активное участие в таком сотрудничестве с тем, чтобы содействовать реализации прав человека. |
Russia had revived an old strategy of meticulously structured information attacks, false information and blatant lies. |
Россия возродила старую стратегию тщательно структурированных информационных нападок, ложной информации и наглой лжи. |
The information war was part of the undeclared war that Russia was currently waging in Ukraine. |
Информационная война является частью необъявленной войны, которую Россия в настоящее время ведет в Украине. |
Russia deeply regrets that the unresolved Nagorno-Karabakh conflict is accompanied by loss of life, and not only during armed clashes. |
Россия глубоко сожалеет по поводу того, что неурегулированный нагорно-карабахский конфликт сопровождается гибелью людей, причем не только во время вооруженных столкновений. |
Over the past two years, Russia has waged a media war to derail Ukraine's intentions of integrating with Western institutions. |
В последние два года Россия ведет информационную войну, направленную на срыв намерений Украины интегрироваться в западные институты. |
Russia is a democratic, federative, law-based State with a republican form of government, and comprises constituent entities with equal rights. |
Россия - демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления, состоящее из территорий равноправных субъектов федерации. |
Russia regularly hosts official visits by the European Committee for the Prevention of Torture to check on conditions in detention. |
Россия регулярно принимает визиты делегаций Европейского комитета по предупреждению пыток с целью проверки условий содержания граждан в местах заключения. |
Russia complies rigorously with international standards governing the administration of justice while striving to maximize protection for human rights and liberties. |
Россия неукоснительно следует международным стандартам осуществления правосудия, стремясь обеспечить максимальный уровень защиты прав и свобод человека. |
Brazil, Russia, India and China. |
Бразилия, Россия, Индия и Китай. |
Especially if America, China, Japan and Russia find out we'll all be in the middle of maelstrom. |
Особенно если узнают США, Китай, Япония и Россия... мы все окажемся в центре водоворота. |
Our little restaurant, that is our Russia. |
Теперь у нас своя Россия - это наш ресторанчик. |
Russia will no longer be participating under the current structure. |
Россия больше не будет принимать участие на прежних условиях. |
Even now you only exist because Russia allows you to. |
Даже сейчас вы существуете потому, что Россия вам позволяет. |
That network has been destroyed as Russia plans to turn the missile defence issue into a global crisis. |
Если эта сеть будет уничтожена, то Россия сможет превратить проблему ПРО в глобальный кризис. |
I urgently need you to establish what Russia's going to pull out of its hat. |
Мне крайне важно знать, что именно Россия вытащит из своей шляпы. |
Like, literally the day after the war ended, the U.S. and Russia became mortal enemies. |
Буквально в день после окончания войны, США и Россия стали ужасными врагами. |
Mr Bloom, this is not Russia. |
Мистер Блум, это не Россия. |
In 1979, this route was closed when Russia invaded |
В 1979 этот путь закрыли, когда Россия вторглась в Афганистан. |
Education: Moscow State Institute of Foreign Relations, Russia (major in International Economic Relations). |
Образование: Московский государственный институт международных отношений, Россия (специальность «Международные экономические отношения»). |