What is stopping them is the belief that the US or some other outside power (such as Russia) will deliver a decisive victory on their behalf. |
Что мешает им, так это убеждение, что США или другая внешняя сила (например, Россия) совершат решительную победу от их имени. |
The rate reached its peak in early August, at 87%, when many believed that Russia and Ukraine were on the brink of all-out war. |
Рейтинг достиг своего пика 87% в начале августа, когда многие считали, что Россия и Украина были на грани тотальной войны. |
Yet Russia, Ukraine, and China recently opposed the establishment of Protected Marine Areas, which are critical to the survival of numerous species. |
И тем не менее Россия, Украина и Китай недавно выступили против создания охраняемых морских территорий, крайне важных для выживания многих видов. |
There is no prospect of Russia giving up Crimea, and questions about its intentions in eastern Ukraine and the Baltics are mounting. |
Крайне маловероятно, что Россия отдаст Крым; растут вопросы по поводу её намерений в отношении восточной Украины и Прибалтики. |
This goal is not surprising: declining or not, Russia has always seen itself as a great power that should be surrounded by buffer states. |
Эта цель не удивительна: в упадке или нет, Россия всегда видела себя в качестве великой державы, которая должна быть в окружении буферных государств. |
And now, under Putin's similarly autocratic regime, Russia plans to create, over time, a vast Eurasian Union. |
И теперь, в соответствии с аналогичным автократичным режимом Путина, Россия планирует, со временем, создать огромный Евразийский союз. |
Will Russia have to rewrite its laws and Constitution to give the prime minister more official power? |
Неужели Россия должна будет переписать свои законы и Конституцию, чтобы наделить премьер-министра большей официальной властью? |
Under Khrushchev and Gorbachev (and also Yeltsin), Russia was an autocratic society in which control of the elite was the key to power. |
При Хрущеве и Горбачеве (а также при Ельцине) Россия была автократическим обществом, в котором контроль над элитой являлся ключом к власти. |
Russia already is in no position to confront the West: Its economy is withering, and it lacks solid alliances capable of countering US power. |
Россия уже не в состоянии пойти на конфронтацию с Западом: её экономика чахнет, ей не хватает солидных альянсов, способных противостоять мощи США. |
But what that really means is that Russia will have to choose a man Putin has hand-picked to do his bidding. |
Но, в действительности, это означает, что Россия должна будет избрать президента, выбранного Путиным для того, чтобы выполнять его приказы. |
Today's Russia is a gigantic reservoir of raw materials, and its economy relies heavily on commodities - mining and drilling. |
На сегодняшний день Россия является гигантским резервуаром сырья, и ее экономика в значительной мере опирается на сырьевые товары - добываемые на рудниках и из скважин. |
Russia is the world's largest oil and gas exporter, sitting on more than 25% of total proven gas reserves. |
Россия является крупнейшим в мире экспортером нефти и газа, владея более чем 25% от общего числа разведанных запасов газа. |
When Russia marks the twentieth anniversary of the collapse of the Soviet Union this Christmas, it will have much to celebrate. |
Когда Россия будет отмечать двадцатую годовщину распада Советского Союза в это Рождество, у нее будет много поводов для празднования. |
It failed also in Crimea when Russia sought to deploy its old strategy of divide and rule there in 1991. |
Не удалась она и в Крыму, где Россия попыталась использовать свою старую стратегию «разделяй и властвуй» в 1991 году. |
Because America only respects strong partners, Russia will modernize the components of its national power that make it comparable to the US, in particular its nuclear arsenal. |
Поскольку Америка уважает лишь сильных партнёров, Россия будет модернизировать составляющие национальной мощи, которые позволят ей сравняться с США, в частности свой ядерный арсенал. |
To be sure, Russia has historically enjoyed considerable soft power, with its culture having made major contributions to art, music, and literature. |
Чтобы быть уверенной, Россия исторически пользовалась значительной мягкой силой, своей культурой, сделав значительный вклад в искусство, музыку и литературу. |
With few foreigners watching Russian films, and only one Russian university ranked in the global top 100, Russia has few options for regaining its appeal. |
С несколькими иностранцами посмотревшими русские фильмы, и лишь одним Российским университетом попавшим в мировой топ-100, Россия имеет несколько вариантов для восстановления своей привлекательности. |
Under President Vladimir Putin, Russia has launched a comprehensive program to restructure its defense industry, which has shrunk dramatically since the Soviet era. |
При президенте Владимире Путине Россия начала всестороннюю программу реструктуризации своей оборонной промышленности, которая в значительной степени сократилась со времен советской эпохи. |
In this scenario, Russia would avoid attempting to govern Ukraine directly but would insist that Ukraine refrain from joining hostile blocs and alliances. |
При этом сценарии Россия будет избегать прямого руководства Украиной, но будет настаивать на том, чтобы Украина воздержалась от вступления во враждебные блоки и союзы. |
In particular, how should Russia position itself vis-à-vis the incipient rivalry between Europe and the United States? |
В частности, какую позицию должна занять Россия перед лицом зарождающегося соперничества между Европой и Соединенными Штатами? |
Russia could also play the role of a "transatlantic integrator," mediating the various conflicts and differences in the traditional Atlantic community. |
Россия также могла бы играть роль «трансатлантического интегратора», выступая в качестве посредника в разрешении конфликтов и разногласий в традиционном атлантическом сообществе. |
These imbalances suggest that Russia would resist a tight military alliance with China, even as the two countries pursue mutually beneficial tactical diplomatic coordination. |
Эти дисбалансы предполагают, что Россия будет противостоять тесному военному союзу с Китаем, даже когда две страны развивают тактически взаимовыгодные дипломатические отношения. |
By contrast, in recent years, Russia has enjoyed a sizeable budget surplus, and public debt is below 20% of GDP. |
Напротив, в последние годы Россия наслаждается существенным профицитом бюджета, а госдолг не превышает 20% ВВП. |
Instead of expecting a new national ideology to emerge on its own, Russia must pursue and develop its unique identity - with Putin leading the way. |
Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути. |
Alas, Russia is moving more in the opposite direction; political power is becoming more, not less, concentrated. |
Увы, Россия движется все дальше в противоположном направлении; политическая власть становится все более, а не менее, сосредоточенной. |