Today, in a strategic environment marked by terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, Russia is very much part of the solution. |
В сегодняшней стратегической обстановке, отягченной проблемами терроризма и распространения оружия массового уничтожения, Россия является значительным элементом решения этих проблем. |
An effective non-proliferation regime will not be possible unless the major nuclear powers, especially the United States and Russia, take urgent steps toward nuclear disarmament. |
Эффективный режим нераспространения ядерного оружия будет невозможен, если главные ядерные державы, в особенности Соединенные Штаты и Россия, не примут срочных мер по ядерному разоружению. |
We were reverting to Cold War politics, in which the West was unwilling to use force and Russia was willing to keep arming and supporting its client. |
Мы вернулись к политике холодной войны, при которой Запад не желает применять силу, а Россия готова помогать своим клиентам вооружениями и поддержкой. |
But Russia also refused to become "normal." |
Но Россия не смогла быть и «нормальной». |
Even though it is focused on land that the United Nations recognizes as part of Georgia, the main beneficiaries of this project would be Russia and Armenia. |
Хотя он охватывает землю, которую Организация Объединенных Наций признает частью Грузии, основными бенефициариями этого проекта будут Россия и Армения. |
Russia and Kazakhstan will continue to cooperate actively in the peaceful uses of outer space on a bilateral basis and also within the framework of international programmes. |
Россия и Казахстан будут и далее активно сотрудничать на двусторонней основе и в рамках международных программ в области мирного освоения космического пространства. |
Russia and Kazakhstan will intensify their cooperation in combating transborder organized crime, international terrorism, contraband narcotics and armaments and in opposing the spread of aggressive forms of religious and other extremism. |
Россия и Казахстан будут углублять взаимодействие в борьбе с трансграничной организованной преступностью, международным терроризмом, контрабандой наркотических средств и оружия, в противодействии распространению агрессивного религиозного и иного экстремизма. |
Russia and Kazakhstan reaffirm their steadfast commitment to developing and strengthening the Commonwealth of Independent States and to increasing the dynamism and effectiveness of the work of this historic association for integration. |
Россия и Казахстан подтверждают свою твердую приверженность развитию и укреплению Содружества Независимых Государств, повышению динамизма и эффективности деятельности этого исторически сложившегося интеграционного объединения. |
Russia has supported the work of the United Nations to overcome the organizational, financial and staffing difficulties encountered by the International Tribunal for Rwanda. |
Россия поддержала усилия Организации Объединенных Наций, направленные на преодоление организационных, финансовых и кадровых трудностей внутри Международного трибунала по Руанде. |
Russia reconfirms its position on the advisability of shifting attention from emergency humanitarian assistance to support for long-term projects that will strengthen and develop the countries' own creative potential. |
Россия вновь подтверждает свою позицию о целесообразности переноса акцентов с чрезвычайных гуманитарных акций на поддержку долговременных проектов, усиливающих и развивающих собственный созидательный потенциал стран континента. |
As requested by the sides concerned, Russia has undertaken a difficult peace-building mission and is doing all it can to bring it to fruition. |
Россия по просьбе сторон взяла на себя эту тяжелую миротворческую миссию и делает все от нее зависящее. |
Russia cannot and will not remain indifferent to the fate of hundreds of thousands of Russian-speaking citizens subjected to harsh repressive measures in Latvia and Estonia. |
Россия не может и не будет оставаться безучастной к судьбе сотен тысяч русскоязычных граждан, испытывающих серьезные притеснения в Латвии и Эстонии. |
In becoming a member of the Council of Europe, Russia had decided to suspend all executions, with the intention of abolishing capital punishment within three years. |
Став членом Совета Европы, Россия приняла решение приостановить исполнение, смертных приговоров, намереваясь отменить высшую меру наказания в течение трех лет. |
1989-1992 Studies for Ph.D. at the Philosophy Department of the Lomonosov Moscow State University (Russia) |
1989-1992 годы Учеба в аспирантуре на философском факультете Московского государственного университета им. Ломоносова (Россия) |
Russia will continue to do all it possibly can to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and prevent its being undermined or eroded. |
Россия будет продолжать делать все от нее зависящее, чтобы укрепить Договор о нераспространении ядерного оружия, не допустить его подрыва или размыва . |
For many years Russia has favoured the initiation of negotiations, and we are gratified that this opportunity has not been wasted. |
Россия в течение ряда лет выступала за начало переговоров, и мы рады, что предоставленный нам шанс не был упущен. |
Real Estate Services in Tomsk, Russia |
Услуги на рынке недвижимости в Томске, Россия |
Especially in the very large transition economies such as Russia, Ukraine and Kazakhstan, these forms of assistance could prove very beneficial. |
Эти формы помощи могут оказаться очень полезными в первую очередь в очень крупных странах с переходной экономикой, таких, как Россия, Украина и Казахстан. |
Like the United States and Russia, these other nuclear-weapon States are bound by article VI of the NPT. |
Как Соединенные Штаты и Россия, так и эти другие государства, обладающие ядерным оружием, несут обязательства по статье VI ДНЯО. |
Russia fully complies with its commitments under article VI of the NPT, as well as under its treaties with the United States and unilateral initiatives on nuclear disarmament. |
Россия полностью выполняет свои обязательства по статье VI ДНЯО, договорам с Соединенными Штатами и односторонним инициативам в области ядерного оружия. |
Russia and China steadfastly proceed from the standpoint that the emergence of various bilateral and multilateral mechanisms should contribute to enhancing cooperation and agreement within that region. |
Россия и Китай неизменно исходят из того, что становление различных двусторонних и многосторонних механизмов должно способствовать укреплению сотрудничества и согласия в АТР. |
Russia and China advocate a multi-polar, just and democratic world order based on the mutually recognized principles of international law, harmonious and rational relations, and coexistence of different States. |
Россия и Китай выступают за многополярное, справедливое и демократическое мироустройство на основе общепризнанных принципов международного права, за гармоничные и рациональные взаимоотношения и сосуществование различных государств. |
Russia fully supports the efforts of the CTC to establish permanent working contacts with 17 international organizations, as well as the Committee's plans to increase the list of its partners. |
Россия всесторонне поддерживает усилия КТК по установлению постоянных рабочих контактов с 17 международными организациями, а также намерение Комитета планомерно расширять список своих партнеров. |
Russia supports the efforts undertaken by the United Nations to strengthen Africa's peacekeeping potential and the establishment of an effective partnership and of cooperation in the area of the maintenance of peace. |
Россия поддерживает предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по укреплению миротворческого потенциала Африки, налаживанию эффективного партнерского сотрудничества в области поддержания мира. |
Russia has always complied with its international obligations and it will continue to do so and no provocations can shake the determination of the Russian Federation to defend its national interests by lawful means. |
Россия всегда выполняла и будет выполнять свои международные обязательства, никакие провокации не могут поколебать решимость Российской Федерации отстаивать свои национальные интересы правовыми средствами. |