Russia, as one of the major creditors of the developing countries, was very interested in an early settlement of the debt problem on an equitable basis acceptable to all the parties concerned. |
Россия, являющаяся одним из основных кредиторов развивающихся стран, чрезвычайно заинтересована в быстром, справедливом и приемлемом для всех заинтересованных сторон решении проблемы задолженности. |
From its own experience, Russia would prefer an integrated approach to assessing the follow-up to the decisions of the Cairo Conference, including on the global scale. |
Опираясь на собственный опыт, Россия хотела бы, чтобы был принят комплексный подход к оценке реализации решений Каира и в глобальном масштабе. |
Russia, as a co-sponsor of the peace process in the Middle East, intends to continue to work actively to extricate the region from the present prolonged deadlock through a search for mutually acceptable solutions and compromises in the positions of the interested parties. |
Россия как коспонсор мирного процесса на Ближнем Востоке намерена и впредь активно действовать в направлении вывода его из нынешнего затянувшегося застоя путем поиска взаимоприемлемых развязок и компромиссов в позициях заинтересованных сторон. |
Russia attached particular importance to imbuing society with respect for human rights; bringing human rights legislation into line with international standards was essential to that effort. |
Россия придает особое значение утверждению в обществе уважения прав человека, а для этого необходимо привести законодательство в области прав человека в соответствие с международными стандартами. |
The United States and Russia, for example, are ahead of schedule in making START I reductions, and our two countries have agreed to seek even lower levels of deployed warheads in START III. |
Соединенные Штаты и Россия, например, с опережением графика осуществляют сокращения по СНВ-1, и наши две страны согласились добиваться еще более низких уровней развернутых боезарядов в рамках СНВ-3. |
The United States, Russia and the IAEA are very close to agreement on the legal framework for such verification, and we hope the remaining minor differences can be readily resolved. |
Соединенные Штаты, Россия и МАГАТЭ вплотную приблизились к заключению соглашения о правовой основе такой проверки, и мы надеемся на то, что остающиеся незначительные проблемы будут урегулированы. |
Russia, as a co-sponsor of the peace process in the Middle East, urges the sides to demonstrate maximum restraint so as not to allow for any further outbreaks of violence. |
Россия как коспонсор мирного процесса на Ближнем Востоке призывает стороны к максимальной сдержанности, с тем чтобы не допустить новых вспышек насилия, а также принять меры по стабилизации ситуации. |
With today's veto, Russia has effectively removed a key component of the international community's ability to promote stability and address the needs of vulnerable civilian populations living in the conflict area. |
Сегодняшним вето Россия, по существу, устранила ключевой компонент, позволяющий международному сообществу содействовать стабильности и удовлетворять потребности уязвимого гражданского населения, живущего в зоне конфликта. |
The Constitution rules out the use of legislation to remove from the list rights and freedoms proclaimed in the Constitution and international legal instruments which Russia has undertaken to comply with. |
Конституцией исключается возможность использовать законодательство для изъятий из перечня прав и свобод, провозглашенных Конституцией и актами международного права, которые Россия приняла обязательство соблюдать. |
It is true that, throughout, Russia tried to use that process to get Council members to change their minds on Georgia's territorial integrity and sovereignty. |
Это правда, что Россия все время пыталась использовать этот процесс для того, чтобы заставить членов Совета изменить свое мнение о территориальной целостности и суверенитете Грузии. |
At the fifty-sixth session of the Assembly, Russia put forward a proposal that even before an agreement on this issue is achieved, a moratorium should be introduced on the emplacement of military equipment in outer space. |
На пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Россия выдвинула предложение о том, что еще до заключения соглашения по этому вопросу необходимо ввести мораторий на размещение военных объектов в космическом пространстве. |
In a few short months, the United States and Russia were able to record in a formal, long-lasting Treaty the decisions each had made on the reduction of its strategic nuclear warheads. |
Всего за несколько месяцев Соединенные Штаты и Россия смогли зафиксировать в рамках официального, долгосрочного Договора решения, принятые ими в области сокращения своих стратегических ядерных боеголовок. |
It soon became evident that Russia, through its rejection of peace overtures, and the direct arming and militarization of Abkhazia, was in fact laying the groundwork for direct aggression and further intervention. |
Вскоре стало ясно, что Россия, отвергнув мирные инициативы и начав прямое вооружение и милитаризацию Абхазии, фактически начала подготовку почвы для прямой агрессии и дальнейшей интервенции. |
The great majority of these women are from two major areas: South-East Asia, including the Philippines, and Russia and other countries of the former Soviet Union". |
Подавляющее большинство этих женщин живут в следующих двух основных районах: Юго-Восточная Азия, включая Филиппины, а также Россия и другие страны бывшего Советского Союза». |
Russia expressed its understanding and support regarding India's justified demands that these activities from Pakistan and territory controlled by it should be completely brought to a halt. |
Россия выразила понимание и поддержку в связи с обоснованными требованиями Индии о полном прекращении таких действий, исходящих из Пакистана и подконтрольных ему территорий. |
We wholeheartedly welcome and encourage this process, which will ultimately help us approach the goal of a nuclear-free world. Russia is a party to most protocols of treaties establishing such zones. |
Мы всячески приветствуем и поощряем этот процесс, который поможет в конечном итоге приблизиться к цели безъядерного мира. Россия является участницей большинства протоколов к договорам о создании таких зон. |
This area is an important component of the United Nations activities aimed at establishing a new world order based on international law. Russia contributes significantly to strengthening the universal legal regime. |
Данное направление является важным элементом деятельности Организации Объединенных Наций по утверждению нового мироустройства, основанного на международном праве. Россия вносит весомый вклад в укрепление универсального правового режима. |
In July 2004, Russia joined three other States - Belarus, Kazakhstan and Ukraine - in ratifying the Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
В июле 2004 года Россия стала четвертым, после Беларуси, Казахстана и Украины, государством, ратифицировавшим Соглашение об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
I note in this connection that, as regards all of its nuclear weapons, Russia has concentrated solely on its own territory and that it is under reliable control. |
Отмечу в этой связи, что все свое ядерное оружие Россия сосредоточила исключительно на собственной территории, и оно находится под надежным контролем. |
Efforts to ensure predictability of the situation in outer space could be facilitated if the outer space Powers provide the international community with information concerning forthcoming launches of outer space objects and their purposes, which Russia has begun doing this year. |
Обеспечению предсказуемости развития ситуации в космосе способствовало бы предоставление космическими державами международному сообществу информации о предстоящих запусках космических объектов и их предназначении, что Россия уже начала делать в 2003 году. |
Then Russia and, I hope, the entire international community will help Georgia exit from the very difficult situation in which it finds itself as a result of the adventurist policies of its leadership. |
И тогда Россия - и, я надеюсь, все международное сообщество - помогут Грузии выйти из той тяжелейшей ситуации, в которой она оказалась в результате авантюристических действий своего руководства. |
Russia expects that this session of the General Assembly will make all necessary efforts for the practical implementation of the Russian initiative to establish, under United Nations auspices, a global system to counter new challenges and threats. |
Россия рассчитывает, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи приложит необходимые усилия для практической реализации российской инициативы о построении под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной системы противодействия новым вызовам и угрозам. |
As a previous speaker has mentioned, China, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Uzbekistan and Kazakhstan signed the Declaration declaring the founding of the Shanghai Cooperation Organization on 15 June 2001. |
Как отметил предыдущий оратор, 15 июня 2001 года Кыргызстан, Китай, Россия, Таджикистан, Узбекистан и Казахстан подписали Декларацию об учреждении Шанхайской организации сотрудничества. |
Russia has so far refused to remove the stockpiles until there is a comprehensive political settlement and has also argued that the Transnistrians will not let them remove the arms. |
До настоящего времени Россия отказывалась вывозить запасы, пока не будет достигнуто всеобъемлющее политическое урегулирование, а также утверждала, что приднестровцы не дадут ей вывезти оружие. |
His country would therefore vote in favour of the proposed amendment and for other proposed amendments if they were based on the Charter or on other international legal documents to which Russia was a State party. |
По этой причине его страна будет голосовать за эту поправку и другие предлагаемые поправки, если они будут основаны на Уставе или других международно-правовых документах, участником которых является Россия. |