This year, during its Group of Eight presidency, Russia has made considerable efforts in its work with other States on a bilateral basis and in other formats to expand the application of the geography of the additional protocol. |
В этом году, председательствуя в Группе восьми, Россия проводит большую работу с государствами на двусторонней основе и в других форматах по расширению географии применения Дополнительного протокола. |
At the Conference on Disarmament, Russia and China have put forward a joint draft of the basic elements of a future international legal instrument on preventing the deployment of weapons in outer space and the use or threat of force in regard to space vehicles. |
На Конференции по разоружению Россия и Китай выступили с совместным проектом основных элементов будущей международно-правовой договоренности о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов. |
In the field of conventional arms control, Russia stresses in particular that the viability and effectiveness of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe must be preserved and strengthened. |
В области контроля над обычными вооружениями Россия особенно подчеркивает необходимость сохранения и укрепления жизнеспособности и действенности Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Russia calls on both sides immediately and unconditionally to take these steps so as to meet each other half-way, to end the violence and to resume the negotiating process. |
Россия призывает обе стороны безотлагательно и без каких-либо предварительных условий предпринять эти шаги навстречу друг другу с целью прекратить насилие и возобновить переговорный процесс. |
For its part, Russia has often said that it would be willing to develop military and technical cooperation, including participation in helping to build a national armed force and the law enforcement organs of Afghanistan. |
Со своей стороны, Россия не раз высказывала готовность к развитию военно-технического сотрудничества, включая участие в содействии строительству национальных вооруженных сил и правоохранительных органов Афганистана. |
I welcome the news that Russia is seriously considering the ratification of the Protocol, but I regret that some countries have not yet been willing to join forces in facing one of the most serious global challenges of our time. |
Я рад слышать, что Россия всерьез рассматривает возможность ратификации протокола, но сожалею, о том что некоторые страны пока не готовы объединить усилия, направленные на решение наиболее серьезных глобальных проблем современности. |
In that connection, Russia has taken the initiative and has implemented serious measures of openness and confidence-building in outer space activity such as providing information concerning forthcoming launches of space objects, their purposes and the basic parameters of their orbits. |
Россия в инициативном порядке пошла на реализацию такой серьезной меры открытости и укрепления доверия в космической деятельности, как предоставление информации о предстоящих запусках космических объектов, их предназначении и основных параметрах орбиты. |
As was stated at the 8th plenary meeting of the General Assembly by Sergey Viktorovich Lavrov, Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Russia is prepared to engage in very close partnership in that area. |
Как заявил на 8м пленарном заседании Генеральной Ассамблеи Сергей Викторович Лавров, министр иностранных дел Российской Федерации, Россия готова к самому тесному сотрудничеству в этой области. |
As members know, in the interests of achieving that aim, Russia and China, with a number of other States as co-authors, submitted to the Conference on Disarmament a draft text on basic elements of a comprehensive agreement on preventing the weaponization of outer space. |
Как известно, в интересах достижения этой цели Россия и Китай в соавторстве с рядом других государств внесли на Конференции по разоружению проект основных элементов всеобъемлющей договоренности о неразмещении оружия в космосе. |
France, Germany and Russia decided to support the resolution we have just adopted and to agree on the text of a joint statement to be issued here in New York. |
Франция, Германия и Россия приняли решение поддержать только что принятую нами резолюцию и согласовать текст совместного заявления, которое будет обнародовано здесь, в Нью-Йорке. |
Seventh, Russia believes that the United Nations must continue to play a pivotal role in uniting the efforts of the international community in its fight against terrorism. |
Седьмое: Россия исходит из того, что центральная роль в объединении усилий мирового сообщества в борьбе с терроризмом должна и впредь принадлежать Организации Объединенных Наций. |
During consultations on the draft, France, Germany, Russia and many others put forward a series of sound suggestions, and the Secretary-General also made some important comments. |
В ходе консультаций по проекту резолюции Франция, Германия, Россия и многие другие государства внесли целый ряд разумных предложений, и Генеральный секретарь также высказал важные соображения. |
At Prague, our Heads of State and Government also welcomed the significant achievements of the NATO-Russia Council, in which NATO member States and Russia are working together as equal partners, making progress on a range of issues, including the struggle against terrorism. |
В Праге наши главы государств и правительств также приветствовали существенные достижения Совета Россия-НАТО, в котором государства - члены НАТО и Россия сотрудничают как равные партнеры, добиваясь прогресса по ряду вопросов, включая борьбу с терроризмом. |
Like many States, Russia, along with other members of the Security Council, have condemned the unconstitutional change of power in Guinea-Bissau. However, that is the least of it. |
Военные терпеть перестали. Россия, как и многие государства, вместе с другими членами Совета Безопасности осудила неконституционную смену власти в Гвинее-Бисау. Однако этого мало. |
Based on that, Russia will continue to participate actively in collective efforts in the search for a just, balanced and lasting solution to the question of Kosovo. |
Исходя из этого, Россия намерена и впредь активно участвовать в общих усилиях по поиску справедливого, сбалансированного и прочного решения косовской проблемы. |
Russia intends to contribute to the implementation of PSI, bearing in mind the need for compatibility with the rules of international law, consistency with national legislation and a shared interest in non-proliferation with our partners. |
Россия намерена вносить свой вклад в реализацию ИБОР с учетом требования совместимости действий с нормами международного права, соответствия национальному законодательству и общности нераспространенческих интересов с партнерами. |
Russia, Germany and France resolutely support Messrs. Blix and El-Baradei and consider the meeting of the Security Council on 7 March to be an important step in the process put in place. |
Россия, Германия и Франция решительно поддерживают г-на Бликса и г-на Эль-Барадея и считают заседание Совета Безопасности 7 марта важным шагом в начатом процессе. |
It has to be mentioned that Russia does not allow the only existing international mechanism on the ground, the European Union Monitoring Mission, to fulfil its mandate and have access to Georgia's occupied territories. |
Следует упомянуть о том, что Россия не позволяет единственному существующему международному механизму на местах - Миссии наблюдателей Европейского союза - выполнять свой мандат и иметь доступ к оккупированным территориям Грузии. |
Russia and China were guided by a wish to avoid the worst-case scenario when they submitted a draft treaty to prohibit the deployment of weapons in outer space in February 2008. |
Именно желанием предотвратить наихудший сценарий руководствовались Россия и Китай, внеся в феврале 2008 года проект договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation): Thank you, Mr. President. I have the honour to speak on behalf of the Group of Eastern European States, since Russia is currently coordinating this group. |
Г-н Васильев (Российская Федерация) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я имею честь выступить от имени Группы восточноевропейских государств, поскольку Россия в настоящее время координирует эту группу. |
According to the classification used by the United Nations, Russia is in the category of countries with a high human development potential, and forms of extreme poverty are not widespread. |
По классификации Организации Объединенных Наций Россия входит в число стран с высоким уровнем развития человеческого потенциала, и формы экстремальной бедности в стране не имеют массового распространения. |
As a sponsor of the 1995 resolution on the Middle East and as one of the depositaries of the Treaty, Russia is rendering full support to this process. |
Россия, как соавтор резолюции 1995 года и один из депозитариев ДНЯО, оказывает и будет оказывать этому процессу всестороннее содействие. |
This decision makes it obvious that Russia, acting in defiance of its domestic laws and the norms and principles of international law, employs an ethnically based discriminative approach against its own citizens. |
Это решение свидетельствует о том, что Россия в обход своего внутреннего законодательства и норм и принципов международного права осуществляет дискриминацию по этническому признаку в отношении собственных граждан. |
Now, once such a pledge is in force from the Georgian side, Russia has to move towards discussing the issues related to internally displaced persons seriously. |
Теперь, когда со стороны Грузии это обязательство вступило в силу, Россия должна перейти к серьезному обсуждению вопросов, касающихся внутренне перемещенных лиц. |
Unfortunately, three years after the August war, Russia still continues its aggression policy directed towards the destruction of the statehood, sovereignty and independence of Georgia, as well as against Georgian nationals. |
К сожалению, спустя три года после августовской войны Россия по-прежнему продолжает свою агрессивную политику, направленную на уничтожение грузинской государственности, против суверенитета и независимости страны и граждан Грузии. |