Both developing countries and arms-exporting States should exercise the utmost constraint in their expenditure on, and exports of, weapons, respectively. |
Как развивающиеся страны, так и государства-экспортеры оружия должны проявлять максимальную сдержанность в отношении своих расходов и, соответственно, в отношении экспорта оружия. |
Articles 87 and 205 respectively read as follows: |
Статьи 87 и 205 соответственно гласят следующее: |
Thus, the Government decided to observe both the International and the National Days (3 December and 10 August, respectively). |
Таким образом, правительство решило отмечать и Международный, и Национальный дни (З декабря и 10 августа, соответственно). |
This corresponds to decreases in the order of 17 and 26 per cent, respectively, relative to 1990. |
Это означает сокращение приблизительно на 17 и 26% по сравнению с уровнем 1990 года, соответственно. |
Judges Kama and Ostrovsky were elected President and Vice-President of the Tribunal, respectively, for a two-year term, in accordance with article 13 of the statute. |
В соответствии со статьей 13 Устава судьи Кама и Островский были соответственно избраны Председателем и заместителем Председателя Трибунала сроком на два года. |
However, taking the effects of the Uruguay Round into account, projections are for growth rates of 3.9 and 3.4 per cent, respectively. |
Тем не менее с учетом результатов Уругвайского раунда прогнозируемые показатели роста составят соответственно 3,9 и 3,4 процента. |
At the request of Ukraine and Kazakhstan, China issued governmental statements in December 1994 and February 1995, respectively, to provide them with security assurances. |
По просьбе Украины и Казахстана правительство Китая в декабре 1994 года и, соответственно, в феврале 1995 года выступило с заявлениями, в которых этим странам были предоставлены гарантии безопасности. |
However, the Treaty lacked implementation machinery or sanctions regimes, relying for those functions on the IAEA and the Charter of the United Nations respectively. |
Однако Договор не располагает механизмом осуществления или режимом санкций, полагаясь в выполнении этих функций соответственно на МАГАТЭ и Устав Организации Объединенных Наций. |
Further information on all these declarations will be found in the sections below dealing with missiles, chemical weapons and biological weapons respectively. |
Дополнительная информация о всех этих заявлениях содержится в нижеследующих разделах настоящего доклада, посвященных, соответственно, ракетному, химическому и биологическому оружию. |
The Governments of the Netherlands and Denmark have provided $261,584 and $294,616 respectively in unearmarked funds, which were used for stipends. |
Правительства Нидерландов и Дании предоставили незарезервированные средства на сумму соответственно 261584 долл. США и 294616 долл. США, которые использовались на выплату жалованья. |
In paragraphs 27 and 30 above, the Special Rapporteur described the situation regarding economic and social rights in Bamyan and Badakhshan Provinces, respectively. |
В пунктах 27 и 30 настоящего доклада Специальный докладчик описал положение в области экономических и социальных прав соответственно в провинциях Бамиан и Бадахшан. |
The population of Greek Cypriots and Maronites residing in the northern part of the island is now 520 and 234 respectively. |
В настоящее время число киприотов-греков и маронитов, проживающих в северной части острова, составляет 520 и 234 человека, соответственно. |
The first and second were sponsored by the International Institute of Agriculture (IIA) in 1930 and 1940 respectively. |
Первая и вторая программы были организованы под эгидой Международного института сельского хозяйства (МИСХ) соответственно в 1930 и 1940 годах. |
Higher requirements for the budgeted period are attributable to the increase in the number of military observers and civilian police observers to 240 and 160, respectively. |
Увеличение потребностей в ресурсах на бюджетный период обусловлено увеличением численности военных наблюдателей и гражданских полицейских наблюдателей соответственно до 240 и 160 человек. |
France and China, while not becoming parties to the Treaty, stopped such tests in 1975 and 1980, respectively. |
Франция и Китай, пока они не стали сторонами Договора, прекратили такие испытания соответственно в 1975 и 1980 годах. |
During the first two quarters of 1995, 1,000 and 2,500 persons respectively per month were reported on average. |
Сообщалось, что в течение первых двух кварталов 1995 года численность таких беженцев в среднем в месяц соответственно составляла 1000 и 2500 человек. |
The Government of Rwanda has signed tripartite agreements with UNHCR and the Governments of Burundi and Zaire respectively on the voluntary repatriation of refugees. |
З. Правительство Руанды подписало трехсторонние соглашения о добровольной репатриации беженцев с УВКБ и, соответственно, правительствами Бурунди и Заира. |
One infantry company each from Ghana, Mali, Malawi and Nigeria will be stationed at Kibungo, Gikongoro, Cyangugu and Nyuondo, respectively. |
По одной пехотной роте из Ганы, Мали, Малави и Нигерии будут дислоцированы соответственно в Кибунго, Гиконгоро, Шангугу и Ниундо. |
In the European Community, legal acts aimed at curbing emissions from industrial installations and large combustion plants have been in force since 1984 and 1988 respectively. |
В Европейском сообществе правовые акты, направленные на сокращение выбросов промышленными объектами и крупными установками, в которых используются процессы горения, действуют соответственно с 1984 и 1988 годов. |
a/ Figures represent the annual averages for 1971-1980 and 1981-1990, respectively. |
а/ Цифры представляют собой среднегодовые показатели за 1971-1980 и 1981-1990 годы, соответственно. |
It thus performs functions which in many national systems would be the responsibility, respectively, of the State's police force and of its prosecution service. |
Таким образом, он выполняет функции, которые во многих национальных системах возлагаются, соответственно, на полицейские силы государства и его прокуратуру. |
During the period under review, I submitted two progress reports to the General Assembly, on 3 April and 16 July 1996, respectively. |
В течение рассматриваемого периода я представил Генеральной Ассамблее два очередных доклада, соответственно 3 апреля и 16 июля 1996 года. |
During the second half of 1995, UNDP supported programme formulations in agricultural and tourism development in conjunction with FAO and the World Tourism Organization (WTO), respectively. |
На протяжении второй половины 1995 года ПРООН предоставляла поддержку в связи с подготовкой программ развития сельского хозяйства и туризма, что осуществлялось совместно с, соответственно, ФАО и Всемирной туристской организацией (ВТО). |
Organized and lectured in a roving seminar concerning the role of industrial property in development, held respectively at Tripoli, Aden, Khartoum and Amman (1987). |
Выступил организатором и лектором на передвижном семинаре по вопросам о роли промышленной собственности в процессе развития, состоявшемся, соответственно, в Триполи, Адене, Хартуме и Аммане (1987 год). |
Following a set-back in 1991/92, growth had resumed with annual rates of 5.1 and 6 per cent in 1992/93 and 1994, respectively. |
После некоторого спада в 1991/92 году среднегодовые темпы роста вновь возросли и составили в 1992/93 и 1993/94 годах соответственно 5,1% и 6%. |