By July 2001, additional functionalities had been added in the fourth and fifth phases to include the transfer of containers from the port area to forwarders' stations and import/export authorisation by controlling agencies respectively. |
К июлю 2001 года в ходе осуществления четвертого и пятого этапов были предусмотрены дополнительные функциональные возможности для учета, соответственно, перевозки контейнеров из портов в транспортно-экспедиционные организации и разрешений на импорт/экспорт, выдаваемых контролирующими агентствами. |
The Joint Meeting noted with satisfaction that, since its last session, Hungary and Austria had deposited their instruments of accession to ADN, respectively on 4 May and 9 November 2004. |
Совместное совещание с удовлетворением отметило, что за период после ее последней сессии Венгрия и Австрия соответственно 4 мая и 9 ноября 2004 года сдали на хранение свои документы о присоединении к ВОПОГ. |
1.2.1.1. For the following values of the passing beam and its modes, the maximum unfavourable deviation may be respectively: |
1.2.1.1 в случае указанных ниже значений пучка ближнего света и режимов его использования допускаются соответственно следующие максимальные неблагоприятные отклонения: |
In 1990, the shares of LLDCs in the world merchandise and services trade were 0.37 per cent and 0.43 per cent respectively. |
В 1990 году доля НВМРС в общемировой торговле товарами и услугами составляла 0,37% и 0,43%, соответственно. |
The budgets for 2005-06 were sharply higher, $ 17.8 million and $12.3 million, respectively, due to the business plans of the Basel Convention Regional Centers. |
Бюджеты на 20052006 годы составили значительно более высокие объемы - 17,8 млн. долл. США и 12,3 млн. долл. США соответственно, - по причине планов действий региональных центров Базельской конвенции. |
The FAO Regional Plant Protection Officers have also played a key role in facilitating and coordinating subregional meetings in the Near East and the Caribbean, held in May and September 2005, respectively. |
Региональные сотрудники ФАО по вопросам защиты растений также играли ключевую роль в оказании содействия и обеспечении координации проведения субрегиональных совещаний на Ближнем Востоке и в Карибском бассейне, которые были организованы в мае и сентябре 2005 года, соответственно. |
In 2004 and 2005 FAO provided additional funds in the order of $338,000 and $407,000 respectively for supplementary technical assistance activities to support the ratification and implementation of the Convention. |
В 2004 и 2005 годах ФАО выделила дополнительные финансовые средства в объеме 338000 и 407000 долл. США, соответственно, для оказания дополнительной технической поддержки ратификации и осуществлению Конвенции. |
In the biennia 2000 - 2001 and 2002 - 2003, the percentage contributed by the 15 major donors was approximately the same: 93 and 92 per cent respectively. |
В течение двухгодичных периодов 20002001 и 20022003 годов процентная доля взносов 15 основных доноров была практически одинаковой: 93 и 92 процента, соответственно. |
These representatives were also invited to meetings of the Global Civil Society Forum in Jeju and Nairobi in March 2004 and February 2005, respectively. |
Эти представители были также приглашены на совещания Глобального форума гражданского общества, которые были проведены в Чеджу и Найроби в марте 2004 года и феврале 2005 года, соответственно. |
Global growth was widespread, but particularly robust in the United States and China, which experienced growth rates of 4.4 and 9 per cent, respectively. |
Глобальный рост ощущался повсеместно, но особенно высокие темпы - 4,4 процента и 9 процентов - были отмечены соответственно в Соединенных Штатах и в Китае. |
The sessions were chaired, respectively, by the Chairperson of the Commission on the Status of Women, Ms. Kyung-wha Kang, and the Deputy Permanent Representative of Canada to the United Nations, Mr. Gilbert Laurin. |
Сессии проходили под председательством соответственно Председателя Комиссии по положению женщин г-жи Гюн Ва Кан и заместителя Постоянного представителя Канады при Организации Объединенных Наций г-на Жильбера Лорена. |
Local elections, the first ever conducted by Timorese national authorities, were successfully held in the districts of Bobonaro and Oecussi in two phases, on 18 and 22 December 2004 respectively. |
Двухэтапные местные выборы, впервые организованные тиморскими национальными властями, были успешно проведены в административных районах Бобонару и Окуси 18 и 22 декабря 2004 года, соответственно. |
The invitations by both President Tadic and Prime Minister Kostunica to, respectively, President Rugova and Prime Minister Kosumi, are a welcome initiative and deserve our full support. |
Направленные президентом Тадичем и премьер-министром Коштуницей приглашения, соответственно, президенту Ругове и премьер-министру Косуми - это инициатива, заслуживающая нашего одобрения и всесторонней поддержки. |
Renumber existing sections 6.5.3 and 6.5.4 in 6.5.5 and 6.5.6 respectively, and renumber accordingly subsequent paragraphs and references thereto. |
Перенумеровать существующие разделы 6.5.3 и 6.5.4 в разделы 6.5.5 и 6.5.6 и, соответственно, изменить нумерацию последующих пунктов и ссылок на них. |
Among those countries, whose apparel exports to the United States accounted for over US$ 20 million, only Kenya and Swaziland recorded an increase in their exports by 8 and 10 per cent respectively. |
Среди этих стран, объем экспорта одежды которых в Соединенные Штаты превышал 20 млн. долл. США, экспортные поставки увеличились лишь из Кении и Свазиленда, в частности на соответственно 8 и 10%. |
Least developed countries (LDCs) have continued to build up export capacities in both goods and services, which grew at an average annual rate of 7 per cent and 3 per cent respectively from 2000 to 2003. |
Наименее развитые страны (НРС) продолжали наращивать экспортный потенциал в торговле как товарами, так и услугами, объем экспорта которых увеличивался в 2000-2003 годах в среднем соответственно на 7% и 3% в год. |
The urban population was 40 per cent in 1980, reduced to 38 and 35 per cent in 1990 and 2000, respectively. |
Городское население, доля которого в 1980 году составляла 40%, в 1990 и 2000 годах уменьшилась, соответственно, до 38% и 35%. |
Additionally, 30.5 per cent and 39.1 per cent of the people belonging to the Bemba tribal group reside in rural and urban areas, respectively. |
Кроме того, в сельских и городских районах проживают соответственно 30,5% и 39,1% лиц, принадлежащих к племенной группе бемба. |
Those projects, which had been launched in 2001, 2003 and 2004 respectively, used peoples' imagination and expert knowledge to promote and influence the future and growth of their cities. |
Эти проекты, начатые соответственно в 2001, 2003 и 2004 году, задействовали творческий потенциал и экспертные знания жителей ради обеспечения роста и будущего их городов. |
To- date, four SRAPs have been prepared and launched in Africa and three SRAPs in Asia and Latin America and the Caribbean (LAC), respectively. |
На сегодняшний день четыре СРПД разработаны и запущены в Африке и три СРПД в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне (ЛАК), соответственно. |
In contrast, UNFCCC and CBD enjoy the support of the environment and agriculture ministries, respectively, which are likely to be more powerful advocates. |
Напротив, РКИКООН и КБР пользуются поддержкой соответственно министерств охраны окружающей среды и сельского хозяйства, которые, по всей вероятности, являются их более влиятельными сторонниками. |
The special chamber would consist of a trial panel (or panels) and an appellate penal, composed, respectively, of three and five judges. |
Специальная камера будет состоять из судебного комитета (или комитетов) и апелляционного комитета в составе, соответственно, трех и пяти судей. |
It is within this context that the Group, in conjunction with MONUC military personnel, carried out a comprehensive inspection at the two major airports at Goma and Bukavu in North and South Kivu respectively. |
Именно в этом контексте Группа совместно с военным персоналом МООНДРК провела всестороннюю инспекцию в двух крупных аэропортах в Гоме и Букаву, соответственно в Северной и Южной Киву. |
The Interlaken, Bonn-Berlin, and Stockholm processes - sponsored respectively by the governments of Switzerland, Germany, and Sweden - were undertaken to further the effectiveness and credibility of targeted sanctions. |
Интерлакенский, Боннско-Берлинский и Стокгольмский процессы, спонсируемые, соответственно, правительствами Швейцарии, Германии и Швеции, осуществлялись в целях повышения эффективности адресных санкций и укрепления доверия к ним. |
I would like to remind members that, immediately following the suspension of the meeting, parallel segments A and B will be held in Conference Rooms 2 and 3, respectively. |
Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу же после того, как будет прервано заседание, параллельные заседания сегментов А и В будут проведены соответственно в залах 2 и 3. |