Hydrolysis of methamidophos readily occurs in neutral or alkaline conditions, with half-lives of 660, 5 and 3 days at pH 4, 7 and 9, respectively. |
Гидролиз метамидофоса легко происходит в нейтральных или щелочных условиях, с периодом полураспада 660, 5 и 3 суток при показателях рН, составляющих 4, 7 и 9, соответственно. |
The United Nations Development Programme undertook pilot projects on the use of methyl formate and methylal for polyurethane foam production in Brazil in 2009 and 2010, respectively. |
Программа развития Организации Объединенных Наций осуществила в Бразилии, соответственно, в 2009 и 2010 годах, экспериментальные проекты в области применения метилформиата и метилаля для производства пенополиуретана. |
Pulling final vacuum: $55,000 and $85,000 respectively. |
с) нагнетание вакуума: 55000 долл. США и 85000 долл. США, соответственно. |
Resolutions on highly hazardous pesticides were adopted at the regional meetings held in Latin America and the Caribbean and in Africa in 2013 and 2014, respectively. |
На региональных совещаниях, состоявшихся в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Африке в 2013 и 2014 годах, соответственно, были приняты резолюции по высоко-опасным пестицидам. |
The largest proportion of responses came from stakeholders in the WEOG and CEE regions (37% and 23% respectively) (Figure 8). |
Наибольшая доля ответов была получена от заинтересованных сторон в ГЗЕД и ЦВЕ (37 процентов и 23 процента, соответственно) (рис. 8). |
Delegate to the first and second special sessions of the United Nations General Assembly on Disarmament (1978 and 1982 respectively) |
Делегат на первой и второй специальных сессиях Генеральной Ассамблеи ООН по разоружению (соответственно 1978 и 1982 годы) |
In developing and transition economies, government action modifies the primary distribution of income to a much lesser extent; the difference was thus only 2 and 4 percentage points, respectively. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой меры государства изменяют первичное распределение доходов в гораздо меньшей степени: здесь такая разница составила, соответственно, всего лишь 2 и 4 процентных пункта. |
If excluded, the aggregates would be 13, 48, 31 and 8 per cent for ratings of zero, one, two and three, respectively. |
Если его исключить, то агрегированные показатели составят 13, 48, 31 и 8 процентов для показателей, равных нулю, 1, 2 и 3, соответственно. |
[48] In 2007, the International Maritime Bureau registered 47 attacks, including 12 hijackings, an increase of 135 and 140 per cent, respectively, in comparison with 2006. |
[48] В 2007 году Международное морское бюро зарегистрировало 47 случаев нападения, в том числе 12 захватов судов, что отражает рост в размере 135 и 140 процентов, соответственно, по сравнению с 2006 годом. |
Similarly, the fact that the Panel of Experts continued to monitor the situation throughout 2013, after the sanctions regarding timber and diamonds were lifted in 2006 and 2007 respectively, highlighted the Council's determination that progress would not be eroded. |
Кроме того, тот факт, что Группа экспертов продолжала следить за ситуацией вплоть до 2013 года после снятия санкций в отношении древесины и алмазов соответственно в 2006 и 2007 годах, наглядно свидетельствует о решимости Совета не допустить ослабления прогресса. |
In late 2013 and early 2014, respectively, two States not members of NATO, Ukraine and New Zealand, participated in the operation for a limited period. |
В конце 2013 года и в начале 2014 года соответственно в течение некоторого времени в этой операции также участвовали два государства, не являющиеся членами НАТО: Украина и Новая Зеландия. |
Tensions again escalated with two additional clashes recorded on 3 and 9 October in Abu Jabra and El Daein and in Abu Dangal in Shearia, respectively. |
Вследствие еще двух столкновений З и 9 октября в Абу-Джабре и Эд-Даэйне и, соответственно, в Абу-Дангале в Шеарии вновь произошла эскалация напряженности. |
In this connection, I condemn in the strongest terms the attacks on 30 August and 16 October, which resulted in the deaths of a UNAMID national staff member and three Ethiopian peacekeepers, respectively. |
В этой связи я самым решительным образом осуждаю нападения от 30 августа и 16 октября, в результате которых погибли национальный сотрудник ЮНАМИД и, соответственно, три эфиопских миротворца. |
As at 6 November, UNISFA, the Sudan and South Sudan had 15, 32 and 34 monitors deployed, respectively, to the Mechanism. |
По состоянию на 6 ноября в составе Механизма насчитывалось соответственно 15, 32 и 34 наблюдателя от ЮНИСФА, Судана и Южного Судана. |
In Rakhine State, he visited Sittwe prison and met Tun Aung and Kyaw Hla Aung, who have been arbitrarily detained since June 2012 and July 2013, respectively. |
В штате Ракхайн он посетил тюрьму в городе Ситуэ и встретился с Тун Ауном и Чжо Хла Ауном, которые незаконно содержатся под стражей с июня 2012 года и июля 2013 года соответственно. |
2.2 As they left Czechoslovakia without permission, the authors were sentenced in abstentia to a prison term of two years and of one year and six months, respectively, with confiscation of their property, including their family home located in Modrany. |
2.2 Поскольку они покинули Чехословакию без разрешения, авторы сообщения были заочно приговорены соответственно к двум годам и одному году и шести месяцам тюремного заключения с конфискацией имущества, включая их семейный дом в Модржани. |
These estimates are lower, indicatively, by a factor of about 10 and 5, respectively, than corresponding estimates of atmospheric releases resulting from the Chernobyl accident. |
Эти оценки ниже примерно в 10 и 5 раз, соответственно, по сравнению с соответствующими оценками выбросов в атмосферу в результате аварии на Чернобыльской АЭС. |
In 2012, through the Fund-raising Development Programme, amounts of $27.4 million and $9.1 million were provided to National Committees and country offices, respectively. |
В 2012 году через Программу развития деятельности по мобилизации средств национальным комитетам и страновым отделениям было предоставлено 27,4 млн. долл. США и 9,1 млн. долл. США соответственно. |
The specific conditions for the deployment of the test tool or device are contained within the body of the regulation or global technical regulation made under the 1958 or 1998 Agreements respectively. |
Конкретные условия применения испытательного инструмента или устройства содержатся в тексте правил или глобальных технических правил, принятых на основании соответственно соглашений 1958 или 1998 года. |
For exhaust emissions, these provisions are deemed to be met if the provisions of paragraph 5.3.1.4. and section 8.2. respectively are complied with. |
В случае выбросов отработавших газов эти положения считаются выполненными, если соблюдаются положения пункта 5.3.1.4 и раздела 8.2, соответственно. |
Depending on the measurement system and calculation method used, the uncorrected emissions results shall be calculated with equations 36, 37, 56, 57 or 62, respectively. |
В зависимости от системы измерения и метода проведения расчетов нескорректированные результаты выбросов рассчитывают при помощи уравнений 36, 37, 56, 57 или 62, соответственно. |
The registered number of complaints on the conduct of the 2005 and 2009 elections was 423 and 255, respectively. |
Число полученных жалоб на нарушения в ходе выборов в 2005 году и 2009 году составило соответственно 423 и 255. |
The regional office in Gao and Timbuktu will also provide security support to Kidal and Mopti, respectively, in training, pass and identification matters, aviation security and special investigations. |
Региональные отделения в Гао и Томбукту будут также оказывать поддержку в области безопасности, в частности в том, что касается учебной подготовки, выдачи пропусков и удостоверений личности, авиационной безопасности и проведения специальных расследований, соответственно, в Кидале и Мопти. |
In addition, a Political Affairs Officer (P-3) and a Team Assistant (General Service) were temporarily reassigned from the Europe and Latin America Division in February and June 2013, respectively. |
Кроме того, в феврале и июне 2013 года из Отдела Европы и Латинской Америки были временно прикомандированы соответственно сотрудник по политическим вопросам (С-3) и помощник Группы (категория общего обслуживания). |
The Committee also commends the State party for having recognized the competence of the Committee under articles 31 and 32 of the Convention concerning the consideration of communications submitted, respectively, by individuals or States parties. |
Комитет приветствует также тот факт, что государство-участник признало предусмотренную статьями 31 и 32 Конвенции компетенцию Комитета в отношении рассмотрения сообщений, представленных соответственно отдельными лицами или государствами-участниками. |