It is in order to avoid a disaster of this nature that the following recommendations, addressed respectively to the Rwandese Government, the Governments hosting refugees and the United Nations, are formulated. |
Для того чтобы избежать такой катастрофы, и были разработаны рекомендации соответственно для правительства Руанды, правительств стран, принимающих беженцев, и Организации Объединенных Наций. |
In June and September 1994 he visited Colombia and Burundi respectively; the mission reports will be issued as addenda to his next report to the Commission. |
Он посетил Колумбию и Бурунди соответственно в июне и сентябре 1994 года; доклады об этих миссиях будут изданы в качестве дополнений к его следующему докладу Комиссии. |
However, three non-governmental groups concerned with protecting human rights in Cuba provided the Special Rapporteur with partial lists of their own, containing 627,918 and 962 names, respectively. |
Однако три неправительственные группы, занимающиеся вопросами прав человека внутри страны, предоставили Специальному докладчику составленные ими неполные списки, в которых указывается соответственно 627,918 и 962 человека. |
The American and western Pacific regional offices are the main offices dealing at an operational level with small island developing States because of their proximity to the Caribbean and South Pacific regions respectively. |
Региональные отделения стран Америки и западной части Тихого океана являются основными отделениями, занимающимися на оперативном уровне вопросами малых островных развивающихся государств в силу того обстоятельства, что они расположены вблизи соответственно Карибского бассейна и южнотихоокеанского региона. |
Moreover, two staff members were paid daily subsistence allowance at the supplementary rates of 40 per cent and 15 per cent, respectively ($674,300). |
Более того, двум сотрудникам выплачивались суточные по дополнительным ставкам в размере 40 и 15 процентов, соответственно (674300 долл. США). |
In Bong and Margibi the measles coverage in February was also low, with 19 per cent and 35 per cent, respectively. |
В Бонге и Маргиби доля вакцинированных против кори в феврале была также низкой - 19 и 35 процентов, соответственно. |
The first two sectoral consultations resulted in the mobilization of important financial resources amounting to $120 million and $16 million, respectively. |
Благодаря первым двум отраслевым консультациям была обеспечена мобилизация крупных финансовых ресурсов, объем которых составил, соответственно, 120 млн. долл. США и 16 млн. долл. США. |
It is expected that the Organization of African Unity (OAU), the European Union (EU) and the Commonwealth will have 15,150 and 20 observers respectively by the end of February 1994. |
Ожидается, что Организация африканского единства (ОАЕ), Европейский союз (ЕС) и Содружество наций будут располагать к концу февраля 1994 года соответственно 15,150 и 20 наблюдателями. |
In that connection, the Committee noted that the ninth and tenth periodic reports of Mexico had been due on 22 March 1992 and 1994 respectively. |
В этой связи Комитет отметил, что девятый и десятый периодические доклады Мексики должны были быть представлены соответственно 22 марта 1992 года и 22 марта 1994 года. |
In this connection, the Secretary-General issued two statements, on 4 and 12 January 1994, respectively, calling for, inter alia, an immediate cessation of the hostilities. |
В этой связи Генеральный секретарь выпустил два заявления, 4 и 12 января 1994 года соответственно, в которых он призвал, в частности, к немедленному прекращению боевых действий. |
Loans and technical assistance grants extended to the Pacific island developing member countries of the Bank during the period from 1992 to 1993 totalled $88.6 million and $10.3 million, respectively. |
Займы и субсидии на оказание технической помощи, предоставленные тихоокеанским островным развивающимся странам - членам Банка в течение периода с 1992 по 1993 год, составили в общей сложности 8,6 млн. и 10,3 млн. долл. США, соответственно. |
In a third stage, the Working Group agreed that the work would continue in the framework of two consultation groups respectively entrusted with articles 1-9 and 10-27. |
На третьем этапе Рабочая группа решила продолжить работу в рамках двух консультативных групп, которым было поручено рассмотрение соответственно статей 1-9 и 10-27. |
The World Bank reports that recent censuses in the Central African Republic and Guinea identified 1,300 and 7,000 "ghost employees", respectively, equivalent in both cases to roughly 7 per cent of civil service employment. |
Всемирный банк сообщает, что последние переписи в Центральноафриканской Республике и Гвинее выявили, соответственно, 1300 и 7000 "работников-призраков", что в обоих случаях составляет примерно 7 процентов занятых на работе в гражданской службе. |
Procurement under the UNOPS administrative budget for headquarters and in support of its field activities shall be coordinated with the procurement services of the United Nations and UNDP, respectively. |
Снабжение штаб-квартиры в рамках административного бюджета УОП ООН и в поддержку его деятельности на местах координируется совместно со снабженческими службами Организации Объединенных Наций и ПРООН, соответственно. |
One meeting of the Working Group was held in San Jose, Costa Rica, and one in Buenos Aires, Argentina, in 1984 and 1985 respectively. |
Одно совещание Рабочей группы было проведено в Сан-Хосе, Коста-Рика, и одно - в Буэнос-Айресе, Аргентина, соответственно в 1984 и 1985 годах. |
The Advisory Committee, in paragraph 65 of its report (A/48/878), recommended that the annual cost estimates be reduced to $1,250 and $6,250, respectively. |
В пункте 65 своего доклада (А/48/878) Консультативный комитет рекомендовал сократить ставку ежегодных расходов соответственно до 1250 долл. США и 6250 долл. США. |
Two major agencies, WHO and FAO, continued to dominate expenditures, each providing, respectively, about 20 and 37 per cent on average over the last several years. |
Два крупных учреждения, ВОЗ и ФАО, продолжали покрывать основную часть расходов; в течение последних нескольких лет на них приходилось в среднем соответственно 20 и 37 процентов. |
In 1992, for example, slightly over one third of NFTCE were intended to improve the health sector of developing countries; 18 and 12 per cent were invested, respectively, in general agriculture and population-related issues. |
Так, например, в 1992 году немногим более одной трети НФРТС было предназначено для деятельности по развитию сектора здравоохранения развивающихся стран; 18 и 12 процентов средств были затрачены, соответственно, на решение общих проблем, связанных с сельским хозяйством и народонаселением. |
The Production Centres in Brazil and Singapore are responsible for producing and/or purchasing, warehousing and distributing cards and other products for the Latin American and Caribbean and Asia regions, respectively. |
Производственные центры в Бразилии и Сингапуре отвечают за производство и/или закупку, складирование и распределение открыток и другой продукции соответственно в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна и Азии. |
As of 13 September 1993, the Force has suffered 654 casualties, 57 of them fatal; of these, 357 and 31 respectively were in Croatia. |
По состоянию на 13 сентября 193 года пострадали 654 служащих Сил, 57 из которых погибли; из этого числа соответственно 357 и 31 находились в Хорватии. |
The World Summit for Social Development and the World Conference on Women are to be held in Copenhagen and Beijing, respectively, next year. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и Всемирная конференция по положению женщин состоятся в следующем году соответственно в Копенгагене и Пекине. |
As has been indicated in paragraphs 22 and 56 above, the estimated requirements of the Tribunal are $450,800 and $33,200,000 for the bienniums 1992-1993 and 1994-1995 respectively. |
Как указано в пунктах 22 и 56 выше, сметные потребности Трибунала на двухгодичные периоды 1992-1993 годов и 1994-1995 годов составляют соответственно 450800 долл. США и 33200000 долл. США. |
Articles 22 and 26, respectively, drew a useful distinction between the two categories of crime, which formed an adequate basis for a corresponding distinction in the rules on conferring jurisdiction on the tribunal in respect of each category. |
В статьях 22 и 26, соответственно, проводится полезное различие между двумя категориями преступлений, которое представляет собой надлежащую основу для проведения соответствующего различия в нормах, регулирующих юрисдикцию трибунала в отношении каждой категории. |
In addition, interest and miscellaneous income during the period totalled $249 and $81, respectively. |
Кроме того, поступления в виде процентов и прочие поступления за этот период составили соответственно 249 долл. США и 81 долл. США. |
As regards the topic "State responsibility", the Commission provisionally adopted three articles on countermeasures by an injured State, proportionality and prohibited countermeasures respectively. |
Что касается темы "Ответственность государств", то Комиссия приняла в предварительном порядке три статьи соответственно о контрмерах пострадавшего государства, пропорциональности и запрещенных контрмерах. |