Because of the technical nature of the Protocol, its rules of procedure and compliance mechanism should provide for a separate bureau and compliance committee respectively. |
С учетом технического характера Протокола его правила процедуры и механизм соблюдения должны предусматривать создание соответственно отдельных президиума и комитета по вопросам соблюдения. |
felt that time should be provided for discussion after the four topics and the three country reports respectively. |
сочло, что следует выделить время для обсуждения четырех тем и трех докладов стран, соответственно; |
AIDS incidence and estimated HIV prevalence in Australia at the end of 2004 were 1.2 and 74 per 100,000 of population, respectively. |
Показатели заболевания СПИДом и предполагаемой распространенности ВИЧ в Австралии по состоянию на конец 2004 года составляли соответственно 1,2 и 74 случая на 100000 человек. |
The rates of AIDS diagnosis among overseas born and Australian born people were 1.2 and 1.1 per 100,000 population respectively in the period 2000-2004. |
В 2000 - 2004 годах показатели выявления инфицированных СПИДом среди иностранцев и австралийцев составили соответственно 1,2 и 1,1 на 100000 человек. |
At the Junior Secondary School (JSS) level in 1999/2000 the percentage of girls and boys were 44.9% and 55.1% respectively. |
В 1999/2000 учебном году в младших классах средней школы процентные показатели для девочек и мальчиков составляли, соответственно, 44,9 и 55,1 процента. |
All measurements on lamps equipped with non-replaceable light sources (filament lamps and other) shall be made at 6.75 V, 13.5 V or 28.0 V respectively. |
7.1 Все измерения на огнях с несъемными источниками света (лампами накаливания и др.) должны производиться при напряжении 6,75 В, 13,5 В или 28,0 В, соответственно. |
It has been some 10 and 13 years, respectively, since the Executive Board approved the current individual UNICEF strategies on health and nutrition. |
Примерно 10 и 13 лет назад Исполнительный совет принял нынешние индивидуальные стратегии ЮНИСЕФ, соответственно, в области здравоохранения и питания. |
This strategy results in increases in volume for premises and premise alterations at headquarters of $0.8 million and $0.5 million, respectively. |
Реализация данной стратегии приведет к увеличению объема расходов на помещения и переоборудование помещений в штаб-квартире в размере 0,8 и 0,5 млн. долл. США, соответственно. |
Only a small number has finished secondary or high school (2.7 per cent and 2.2 per cent, respectively). |
Лишь небольшое число закончили обучение в средних и старших классах средней школы (соответственно, 2,7% и 2,2%). |
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: |
Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: |
The Multi-purpose Household Survey indicated that at the national level more men than women were unemployed in 2000 (open rates of 9.0 and 3.7 per cent respectively). |
По данным Многоцелевого обследования домашних хозяйств, в 2000 году в масштабах страны среди безработных было больше мужчин, чем женщин (показатели открытой безработицы составили соответственно 9,0% и 3,7%). |
The International Association for Volunteer Effort organized international conferences in Seoul and Barcelona, Spain, in 2002 and 2004, respectively. |
Международная ассоциация по консолидации усилий добровольцев организовала международные конференции в Сеуле и Барселоне, Испания, соответственно в 2002 и 2004 годах. |
Four committees, representative of the diverse groups, respectively covered the security situation; the reconstruction effort; human rights and transitional justice; and the political process. |
Четыре комитета, каждый из которых включал представителей самых различных групп, занимались соответственно следующими вопросами: обстановка в плане безопасности; деятельность по восстановлению; права человека и система правосудия в переходный период; и политический процесс. |
He was awarded training scholarships to work in Belgium, France and the United Kingdom in 1968, 1969 and 1972, respectively. |
Он был стипендиатом программы зарубежной стажировки, в рамках которой он работал в Бельгии, Франции и Соединенном Королевстве соответственно в 1968, 1969 и 1972 годах. |
Latin America accounts for approximately 4% of the total certified forest area, while Oceania and Asia contain only 1% and 0.3% respectively (graph 9.2.5). |
На Латинскую Америку приходится приблизительно 4% всех сертифицированных в мире лесов, в то время как на Океанию и Азию - всего, соответственно, 1% и 0,3% (диаграмма 9.2.5). |
The Bolivarian Republic of Venezuela had been working with Colombia and Brazil, respectively, to study possible transboundary aquifers it shared with those States. |
Боливарианская Республика Венесуэла сотрудничала, соответственно, с Колумбией и Бразилией в изучении перспектив трансграничных водоносных горизонтов, которые являются общими для нее и этих государств. |
The proportion differed between urban and rural areas (81.1 per cent compared with 60.6 per cent, respectively). |
Процентные показатели различались между городскими и сельскими районами (81,1 процента и 60,6 процента, соответственно). |
Total birth rate and natural population growth rate continued to fall, reaching the levels of 2.13 and 1.47% respectively in 2003. |
Общий коэффициент рождаемости и коэффициент естественного прироста населения продолжали снижаться и достигли в 2003 году уровней в 2,13 и 1,47 процента, соответственно. |
Ministries of agriculture and institutions of national academies of sciences are involved in data collection and reporting on soil conditions and on biodiversity, respectively. |
Министерства сельского хозяйства и национальные академические научные институты участвуют в сборе данных и составлении отчетов соответственно о состоянии почвы и биоразнообразии. |
In the following two sections we shall discuss respectively national and international actions for the eradication of extreme poverty in terms of human rights obligations. |
Следующие два раздела будут посвящены рассмотрению соответственно национальных и международных действий по искоренению крайней нищеты с точки зрения обязательств в области прав человека. |
UNPKOs and UNCTs, under the direction of Special Representatives of the Secretary-General and RCs respectively, are present and active in virtually all conflict-affected situations. |
ОПМООН и СГООН под руководством специальных представителей Генерального секретаря и КР, соответственно, присутствуют и ведут работу практически во всех затронутых конфликтами ситуациях. |
With specific regard to deprivation of liberty, the Third and Fourth Geneva Conventions provide for the legal status of prisoner of war and of civilian internee, respectively. |
В отношении непосредственно лишения свободы третья и четвертая Женевские конвенции предусматривают соответственно правовой статус военнопленного и интернированного гражданского лица. |
Other population centres of some significance are the towns of Vieux Fort and Soufriere to the south and south west of the country respectively. |
Другими центрами сосредоточения населения, имеющими определенную значимость, являются города Вьё-Фор и Суфриер на юге и юго-западе страны, соответственно. |
Since then, updated versions of the Statistical Profile of Women have been regularly published, the most recent ones being in 2000 and 2003 respectively. |
С тех пор регулярно издавались исправленные и дополненные версии "статистического профиля женщин", самые последние их них вышли в свет в 2000 и 2003 годах, соответственно. |
Similarly only 12% and 7% of women are among the department managers and general managers respectively. |
Аналогичным образом, только 12 и 7 процентов среди руководителей отделов и управлений, соответственно, являются женщинами. |