These thematic priorities, which directly correspond to global development objectives and policies, are respectively contained within three programmes: C. Poverty Reduction through Productive Activities, C. Trade Capacity-building and C. Environment and Energy. |
Эти тематические приоритеты, непосредственно соответствующие глобальным целям и политике в области развития, содержатся соответственно в трех программах: С. "Сокращение масштабов нищеты на основе производственной деятельности", С. "Создание торгового потенциала" и С. "Окружающая среда и энергетика". |
In cooperation with the respective national ozone units and UNEP, UNIDO has been mapping out and implementing activities on how the consumption freeze and 10 per cent reduction of HCFCs are to be achieved by 2013 and 2015 respectively. |
ЮНИДО, в сотрудничестве с соответствующими национальными подразделениями по озону и ЮНЕП, занимается планированием и осуществлением мероприятий в целях замораживания потребления и 10-процентного сокращения производства ГХФУ, что должно быть достигнуто к 2013 и 2015 годам соответственно. |
In 2011 and 2012, the organization attended the fifteenth session of the Commission for Social Development and the third Inter-session Meeting of the Commission for Sustainable Development respectively. |
В 2011 и 2012 годах представители организации присутствовали на пятнадцатом заседании Комиссии социального развития и третьем межсессионном совещании Комиссии по устойчивому развитию соответственно. |
Two formal communications for consideration and action were made jointly in 2010 and 2011, respectively, by the organization and other NGOs to the United Nations special procedures mandate holders concerned with judicial independence, torture, extrajudicial executions, enforced disappearance and arbitrary detention. |
В 2010 и 2011 годах организацией совместно с другими НПО было направлено соответственно два документа для рассмотрения и принятия мер мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций, касающихся независимости судов, пыток, внесудебных казней, насильственных исчезновений и произвольных задержаний. |
The Working Group on the Smuggling of Migrants and the Working Group on Firearms were established pursuant to Conference resolutions 5/3 and 5/4, respectively. |
Рабочая группа по незаконному ввозу мигрантов и Рабочая группа по огнестрельному оружию были учреждены в соответствии с резолюциями 5/3 и 5/4 Конференции, соответственно. |
Sign language and languages spoken most often at work are not common criteria for defining language in censuses, at 8 per cent and 6 per cent respectively. |
Язык жестов и языки, наиболее часто используемые на работе, не вошли в число критериев, широко используемых для сбора данных о языке: 8% и 6%, соответственно. |
At its twenty-sixth session, the Committee considered the submission, inviting the delegations from Armenia and Azerbaijan to describe the submission and reply, respectively. |
На своей двадцать шестой сессии Комитет рассмотрел представление, предложив делегациям Армении и Азербайджана соответственно описать представление и ответ. |
By a further order dated 28 April 2011, the time limits for the submission of these pleadings were extended to 10 June and 10 November 2011, respectively. |
Дальнейшим постановлением от 28 апреля 2011 года сроки подачи меморандума и контрмеморандума были продлены соответственно до 10 июня и 10 ноября 2011 года. |
It was also remarked that since those cases touched upon issues that had not been dealt with previously, namely maritime boundary delimitation and activities in the Area, respectively, the judgment and advisory opinion had further broadened the scope of the case law of the Tribunal. |
Было отмечено также, что, поскольку эти дела касались вопросов, ранее не рассматривавшихся, а именно соответственно делимитации морской границы и деятельности в Районе, решение и консультативное заключение еще более расширили сферу прецедентной практики Трибунала. |
GHB was pre-reviewed during the thirty-first and thirty-second meetings, held in 1998 and 2000, respectively. |
ГОМК была предварительно изучена на тридцать первомЬ и тридцать второмс совещаниях, проходивших соответственно в 1998 и 2000 годах. |
For instance, intraregional imports and exports grew by 92 per cent and 200 per cent, respectively, between 2004 and 2008, albeit unevenly and erratically. |
Например, в период с 2004 по 2008 год объем импорта и экспорта на межрегиональном уровне, хотя и неравномерно и неустойчиво, возрастал соответственно на 92 процента и 200 процентов. |
UNCTAD actively participated in the work of the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business, which held its eighteenth and nineteenth Forums in Geneva in April and September respectively. |
ЮНКТАД активно участвовала в работе Центра Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям, восемнадцатый и девятнадцатый форумы которого состоялись в Женеве соответственно в апреле и сентябре. |
In relation to articles 49 and 50 of the Convention against Corruption, on joint investigations and special investigative techniques respectively, Tunisia reported on ongoing work for the drafting of enabling legislation. |
В отношении статей 49 и 50 Конвенции против коррупции, касающихся совместных расследований и специальных методов расследования, соответственно, Тунис сообщил о текущей работе по подготовке правоприменительного законодательства. |
In Nigeria, political parties were required to report on both contributions and election expenditure within three and six months, respectively, after the election. |
В Нигерии политические партии обязаны отчитаться как о полученных взносах, так и расходах на выборы в течение соответственно трех и шести месяцев после проведения выборов. |
Conventions on mutual legal communication of 7 March 1968 and of 25 April 1986, respectively, with the Government of Hungary; |
Конвенций о взаимных правовых связях от 7 марта 1968 года и 25 апреля 1986 года соответственно с правительством Венгрии; |
Meeting of States Parties and intersessional meetings would take place every year, in Geneva, at the Palais des Nations or alternative location, for the duration of 4-5 and 1-3 working days respectively. |
Совещание государств-участников и межсессионные совещания проводились бы каждый год в Женеве - во Дворце Наций или в другом месте - в течение четырех-пяти и одного-трех рабочих дней соответственно. |
Both rejected her appeals, on 10 December 2008 and on 11 February 2009, respectively, and confirmed that the decision of the first instance court was lawful. |
И тот и другой отклонили ее ходатайство 10 декабря 2008 и 11 февраля 2009 года соответственно и подтвердили законность решения суда первой инстанции. |
7.12 The Committee also takes note of the authors' additional complaint that, at the time of their arrest and disappearance, Tarek and Mohamed Kerouane were aged 16 and 15, respectively. |
7.12 Комитет также отмечает дополнительную жалобу авторов, которые заявляют, что на момент задержания Тарику и Мохамеду Керуан было соответственно 16 и 15 лет. |
CRIN also noted that during the first cycle of the Universal Periodic Review in 2010, Argentina, Chile and Slovenia recommended (respectively recommendations 66.21, 66.67, 66.66) that the State abolish corporal punishment. |
МСПР также отметила, что в ходе первого цикла универсального периодического обзора в 2010 году Аргентина, Словения и Чили рекомендовали (соответственно рекомендации 66.21, 66.67, 66.66), чтобы государство отменило телесные наказания. |
Both brothers were transferred to Mahabad prison on 26 June 2013, where it was revealed that Khosro and Massoud Kordpour had lost 12 and 20 kilos in weight respectively. |
26 июня 2013 года оба брата были переведены в тюрьму Мехабада, где выяснилось, что Хосро и Масуд Кордпур похудели соответственно на 12 и 20 килограммов. |
Following a request for nominations, Brigadier General Saleem Ahmad Khan (Bangladesh) and Colonel Vincent Nyakarundi (Rwanda) were elected Vice-Chair and Rapporteur, respectively. |
После выдвижения кандидатур на должности заместителя Председателя и Докладчика были избраны, соответственно, бригадный генерал Салим Ахмад Хан (Бангладеш) и полковник Венсан Ньякарунди (Руанда). |
Another State indicated that draft articles 6 and 7, which dealt with refugees and stateless persons respectively, should mention the concept of asylum "since it was relevant to many persons, particularly in [South America]". |
Другое государство пожелало, чтобы проектах статей 6 и 7, касающихся соответственно беженцев и апатридов, было упомянуто понятие убежища, «поскольку оно имеет большое значение для многих людей, особенно в регионе Южной Америки». |
Under their declarations, these States have unilaterally undertaken to apply in the domestic sphere articles 6 and 7 of the Arms Trade Treaty ("Prohibitions" and "Export and Export Assessment", respectively). |
В соответствии со своими заявлениями указанные государства обязались в одностороннем порядке временно применять на национальном уровне статьи 6 и 7 Договора о торговле оружием («Запреты» и «Экспорт и оценка экспорта», соответственно). |
Separately, in a move criticized by the opposition and some prominent politicians, on 15 April the "Somaliland" Parliament adopted legislation extending the term of its lower and upper houses by two and three years, respectively. |
Отдельно от этих событий 15 апреля парламент «Сомалиленда» принял закон о продлении срока полномочий его нижней и верхней палат соответственно на два и три года, что вызвало критику со стороны оппозиции и некоторых известных политиков. |
Access to health care remains extremely limited in the north, mostly owing to the reluctance of health-care staff to return, while measles and cholera outbreaks have been reported in the districts of Gao and Assongo, respectively. |
Доступ к здравоохранению на севере остается крайне ограниченным, прежде всего по причине нежелания медицинских работников возвращаться сюда; при этом сообщается о том, что в районах Гао и Асонго зарегистрированы, соответственно, вспышки кори и холеры. |