UNRWA has set its regular budget for 2006 and 2007 at $489 million and $506 million respectively. |
БАПОР установило свой регулярный бюджет на 2006 и 2007 годы соответственно на уровне примерно 489 млн. долл. США и 506 млн. долл. США. |
The incumbents of these two posts perform all clerical and administrative support functions in the Department of Linguistic Matters and the Department of Press and Information Matters, respectively. |
Эти сотрудники выполняют все функции секретариата и административной поддержки соответственно в Департаменте по лингвистическим вопросам и в Департаменте по вопросам прессы и информации. |
The Committee also notes that subprogrammes 4 and 5, relating to civilian police and mine action coordination respectively, are both fully funded from extrabudgetary resources, including the support account. |
Комитет отмечает, что подпрограммы 4 и 5, касающиеся, соответственно, гражданской полиции и координации деятельности, связанной с разминированием, полностью финансируются за счет внебюджетных ресурсов, включая вспомогательный счет. |
The World Bank and UNDP estimated the probability that a post-conflict programme would fail at 50 per cent and 60 per cent, respectively, in cases where the reason for the conflict had to do with natural resources. |
Всемирный банк и ПРООН считают, что вероятность провала постконфликтной программы составляет порядка 50 и 60 процентов, соответственно, в тех случаях, когда причиной конфликта служат природные ресурсы. |
Some delegations expressed the view that it was necessary to delimit outer space in view of the fundamental differences between the legal regimes that applied respectively to airspace and outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что делимитация космического пространства является необходимой, учитывая фундаментальные различия между правовыми режимами, соответственно воздушного пространства и космического пространства. |
The first part of the film will be shown today; the second and third parts will be shown tomorrow and on 1 December, respectively. |
Первая часть фильма будет показана сегодня; вторая и третья части будут показаны соответственно завтра и 1 декабря. |
In addition, it provided for the elimination of bureaucratic obstacles to the regularization of undocumented migrants and for an increase in personnel to facilitate processing of all pending and new cases within periods not exceeding 180 days and 30 days respectively. |
Кроме того, предусматривается ликвидация бюрократических препятствий к регуляризации положения не имеющих документов мигрантов и увеличение численности персонала для ускорения процесса рассмотрения всех находящихся в производстве и новых дел в течение сроков, не превышающих, соответственно, 180 и 30 суток. |
Another FAO initiative directly linked to flag State implementation was a series of four regional workshops on vessel-monitoring systems, respectively covering the South-West Indian Ocean, Central America, the Caribbean and South-East Asia. |
Еще одной инициативой ФАО, непосредственно связанной с осуществлением обязанностей государств флага, является серия из четырех региональных практикумов по системам мониторинга судов, которые охватывали соответственно регионы юго-восточной части Индийского океана, Центральной Америки, Карибского бассейна и Юго-Восточной Азии. |
Multimedia Child Alert products are also being introduced to highlight the situation of children in chronic and "silent" emergencies, with the first two reports focusing on Darfur and Haiti, respectively. |
Кроме того, разрабатываются мультимедийные доклады на тему «Внимание детям», которые посвящены положению детей в условиях затянувшихся и малоизвестных чрезвычайных ситуаций, - в первых двух докладах будет идти речь о Дарфуре и Гаити, соответственно. |
When the terms of the commissioners of NPC and HRC ended, in November 2005 and April 2006, respectively, those bodies became defunct. |
Когда в ноябре 2005 года и апреле 2006 года истекли сроки полномочий соответственно членов НПК и НКПЧ, эти органы перестали действовать. |
The P-5 and P-3 levels showed decreases of 4.1 per cent (54 out of 135) and 1.0 per cent (133 out of 312), respectively. |
На должностях класса С5 и С3 доля женщин сократилась на 4,1 процента (54 из 135) и 1 процент (133 из 312 сотрудников), соответственно. |
Renumber subarticles 5, 6, and 7 as 3, 4 and 5, respectively. |
Изменить нумерацию подпунктов 5, 6 и 7 на соответственно 3, 4 и 5. |
Two flat rates of $25,000 and $100,000 were applicable to organizations with less than 0.5 per cent and 1 per cent of field staff, respectively. |
В отношении организаций, доля персонала которых на местах составляла соответственно 0,5 и 1 процент, применялись две фиксированные ставки в размере 25000 и 100000 долл. США. |
On the question of pending visits for the remainder of 2006, the Special Rapporteur will travel to the Russian Federation, including the North Caucasus, and Paraguay, respectively in October and November. |
Что касается вопроса о посещениях, которые должны состояться в оставшийся период 2006 года, то Специальный докладчик сообщает, что соответственно в октябре и ноябре он посетит Российскую Федерацию, включая Северный Кавказ, и Парагвай. |
The number of contracts and months worked also decreased, from 578 and 1,713, respectively, in 2002-2003 to 386 and 1,046 in 2004-2005. |
Число контрактов и количество проработанных месяцев также уменьшились - с 578 и 1713 в 2002 - 2003 годах до соответственно 386 и 1046 в 2004 - 2005 годах. |
The equivalent dates for the election of ICTR judges are 25 May 1995 and 25 May 1999, respectively. |
Аналогичными датами избрания судей МУТР являются соответственно 25 мая 1995 года и 25 мая 1999 года. |
Welcome also the decisions of the Parliamentary Forum and the Civil Society Forum to establish a Democracy Advisory Commission (PM-DAC) and an International Steering Committee, respectively. |
приветствуем также решение Парламентского форума и Форума гражданского общества создать консультативную комиссию по демократии и международный руководящий комитет, соответственно. |
Receivables from guided tours and radio and visual services amounted to $20,000 and $90,000, respectively, and were over 90 days past due. |
Дебиторская задолженность, связанная с экскурсиями и радио- и видеопрограммами, составила соответственно 20000 долл. США и 90000 долл. США и была просрочена более чем на 90 дней. |
In another instance, two posts (Personnel Policies Officer and Statistician) remained vacant as at 17 October 2005 for a period of 74 and 131 days, respectively. |
В другом случае две должности (сотрудник по вопросам кадровой политики и статистик) оставались вакантными по состоянию на 17 октября 2005 года в течение соответственно 74 и 131 дня. |
This is short of the targets of 130 and 85 respectively, as there have been States that have not reported consistently. |
Целевые показатели, составлявшие, соответственно, 130 государств и 85 государств, достигнуты не были, поскольку некоторые государства не представляют информацию на постоянной основе. |
The activities included two international law seminars and two international fellowship programmes with 48 and 36 participants respectively from developing countries, five recurrent and three non-recurrent publications and three updated websites. |
Мероприятия в данной области включали проведение двух семинаров по вопросам международного права и осуществление двух международных программ стипендий, в которых приняли участие соответственно 48 и 36 представителей развивающихся стран, а также выпуск пяти периодических и трех непериодических публикаций и обновление трех веб-сайтов. |
(b) The Rotterdam* and Stockholm Conventions* entered into force with 100 and 111 parties respectively, thus strengthening legal regimes and institutional and programmatic arrangements at the global, regional and national levels for sound management of chemicals. |
Ь) Роттердамская и Стокгольмская конвенции вступили в силу, имея соответственно 100 и 111 сторон, что способствовало укреплению правовых режимов и организационных и программных подходов в отношении безопасного обращения с химическими веществами на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Since the adoption of the World Summit Outcome, the General Assembly has continued to take action where required, including the establishment of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council by its resolutions 60/180 and 60/251, respectively. |
С момента принятия Итогового документа Всемирного саммита Генеральная Ассамблея продолжает осуществлять необходимые действия, включая создание Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека на основании, соответственно, резолюций 60/180 и 60/251. |
That Position was reaffirmed in the two special summit meetings of the African Union held at Addis Ababa on 4 August 2005 and 31 October 2005, respectively. |
Эта позиция была подтверждена на двух специальных встречах на высшем уровне Африканского союза, которые проходили в Аддис-Абебе 4 августа 2005 года и 31 октября 2005 года, соответственно. |
The Joint Statement welcomed the Doha Declaration and called for the establishment of a democracy advisory commission and an international steering committee to implement the recommendations of the Parliamentary Forum and the Civil Society Forum, respectively. |
В Совместном заявлении выражена поддержка Дохинской декларации и содержится призыв к созданию консультативной комиссии по вопросам демократии, а также международного руководящего комитета для осуществления рекомендаций Парламентского форума и Форума гражданского общества, соответственно. |