The sponsor further observed that the working paper consisted of three parts, which were addressed to regional arrangements or agencies, States and the United Nations, respectively. |
Автор далее отметил, что рабочий документ состоит из трех частей, касающихся региональных соглашений или органов, государств и Организации Объединенных Наций, соответственно. |
(b) Travel of members of the Commission on Population and Development to attend its twenty-ninth and thirtieth sessions, in 1996 and 1997 respectively ($95,400). |
Ь) поездки членов Комиссии по народонаселению и развитию для участия в ее двадцать девятой и тридцатой сессиях в 1996 и 1997 годах, соответственно (95400 долл. США). |
GIEWS has fielded two joint FAO/WFP crop and food supply assessment missions to Rwanda and issued special reports on 21 December 1994 and 24 March 1995, respectively. |
ГСИРО направила в Руанду две совместные миссии ФАО/МПП по оценке урожая и обеспеченности продовольствием, специальные доклады которых были опубликованы соответственно 21 декабря 1994 года и 24 марта 1995 года. |
The functional deployment of the Border, Environmental and Arms and Explosives Divisions shall begin on 2 June, 1 July and 1 August 1994, respectively. |
Функциональное развертывание отделов пограничного контроля, охраны окружающей среды и вооружений и взрывчатых веществ начнется соответственно 2 июня, 1 июля и 1 августа 1994 года. |
Four main projects had started operations in 1994, in Australia, Brazil, Mauritania and Venezuela, respectively, and experts from the companies concerned would report to the Group on their recent project development experiences. |
В 1994 году началась эксплуатация четырех основных объектов соответственно в Австралии, Бразилии, Венесуэле и Мавритании, и эксперты разрабатывающих их компаний проинформируют Группу о своем опыте освоения этих месторождений в последнее время. |
Draft articles 13 and 14 of part two, on proportionality and countermeasures respectively, together with the commentaries, thereto, had a solid ground in both practice and theory. |
Проекты статей 13 и 14 части второй соответственно о соразмерности и контрмерах вместе с приводимыми комментариями к ним находят для себя прочное обоснование как на практике, так и в теории. |
My delegation welcomes the arrangement for pursuing these themes in setting up task forces for follow-up, whereby the United Nations Population Fund (UNFPA), the World Bank and the International Labour Organization, respectively, will act as lead agencies in addressing those themes. |
Моя делегация одобряет методы рассмотрения темы при создании целевых групп для осуществления последующих шагов, где Фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА), Всемирный банк и Международная организация труда, соответственно, будут выступать в качестве ведущих учреждений в решении этих проблем. |
Take note of the views expressed on joint implementation and joint activities aimed at addressing climate change, respectively; |
приняла к сведению мнения относительно совместного осуществления и совместной деятельности в целях решения, соответственно, проблем, связанных с изменением климата; |
The Arbitration Board proposal in the Secretary-General's report appears to be based on a Joint Appeals Board workload in New York and Geneva of 70 and 20 reports per year, respectively. |
Содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение в отношении Арбитражного совета, как представляется, основывается на рабочей загрузке объединенных апелляционных коллегий в Нью-Йорке и Женеве порядка 70 и 20 докладов ежегодно, соответственно. |
Pursuant to the request of the General Assembly, the figures provided in tables 1, 2 and 3 below refer to the years 1992, 1993 and 1994, respectively. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи в таблицах 1, 2 и 3 ниже приводятся данные соответственно за 1992, 1993 и 1994 годы. |
Independent workers and women who do unpaid family work represent 40.3 per cent and 25.5 per cent, respectively, of the female EAP. |
Женщины, работающие самостоятельно, и женщины, работающие на семейных предприятиях без вознаграждения, составляют соответственно 40,3 и 25,5 процента женского ЭАН. |
It is gratifying to note that this Ulan Bator initiative for the preservation of wild nature for succeeding generations has been and will be further manifested in Singapore and Thailand respectively. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что улан-баторская инициатива по защите первозданной природы на благо грядущих поколений получила распространение и найдет дальнейшее развитие на встречах в Сингапуре и Таиланде соответственно. |
We intend to participate actively and constructively in the open-ended, high-level Working Group on United Nations reform which is to review the Secretary-General's Agendas for Peace and Development, respectively, and the report submitted by Member States and independent commissions. |
Мы намерены принять активное и конструктивное участие в Рабочей группе высокого уровня открытого состава по реформированию Организации Объединенных Наций, которая должна будет рассмотреть представленные Генеральным секретарем "Повестки дня, соответственно, для мира и развития", а также доклад, представленный государствами-членами и независимыми комиссиями. |
Norway supported the introduction of separate segments for UNDP and UNFPA issues, respectively, in their joint Executive Board, as well as a joint segment for common issues. |
Норвегия поддержала введение отдельных сегментов для вопросов, касающихся ПРООН и ЮНФПА, соответственно, в совместном исполнительном совете, а также общего сегмента для общих вопросов. |
In 1993 the Immigration Centre of the Ministry of the Interior and the passport control officials turned back 1,165 and 1,409 foreigners, respectively, 189 appeals were lodged against turn-back decisions before the Supreme Administrative Court. |
В 1993 году Иммиграционный центр Министерства внутренних дел и сотрудники паспортного контроля выслали за пределы страны соответственно 1165 и 1409 иностранцев; при этом в связи с решениями о высылке в Высший административный суд было подано 189 апелляций. |
Hence, the second and third periodic reports were due on 18 August 1984 and 18 August 1989, respectively. |
С того времени датами представления второго и третьего периодических докладов являлись соответственно 18 августа 1984 года и 18 августа 1989 года. |
Section 33 of the Telecommunication Ordinance and section 13 of the Post Office Ordinance provide for interception of telecommunications and mail respectively. |
В статье 33 Закона о телекоммуникациях и в статье 13 Закона о почтовой службе предусматривается соответственно перехват телекоммуникаций и перлюстрация почтовых отправлений. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) and the Universal Postal Union (UPU) addressed elements of their own work that touched on drug control issues, in relation to drug trafficking respectively by air and through the mails. |
Представители Международной организации гражданской авиации (ИКАО) и Всемирного почтового союза (ВПС) остановились на некоторых аспектах своей собственной работы, относящихся к вопросам контроля над наркотиками в том, что касается оборота наркотиков, соответственно, воздушными и почтовыми средствами. |
On a trade-weighted basis, the average overall loss for these two product sectors is 50 per cent and 60 per cent in GSP margin respectively in the three major markets of the European Union, Japan and the United States. |
На взвешенной торговой основе общие потери в рамках ОСП двух производственных секторов на трех основных рынках Европейского союза, Японии и Соединенных Штатов составили в среднем 50 и 60 процентов, соответственно. |
It received quotations from six foreign firms and found that the three lowest bids - from Luxembourg, United Kingdom and Germany for 2,300, 1,500 and 800 metric tons respectively -corresponded exactly to the total of the quantity required. |
Оно получило оферты от шести иностранных фирм и обнаружило, что самые выгодные предложения - из Люксембурга, Соединенного Королевства и Германии на поставку соответственно 2300, 1500 и 800 т - точно соответствовали общему необходимому количеству. |
Initial analysis revealed that there had been a decrease in receipts during the two last bienniums (1990-1991 and 1992-1993) of 12 per cent and 15 per cent, respectively. |
Первоначальный анализ показал, что за два прошедших двухгодичных периода (1990-1991 и 1992-1993 годы) имело место сокращение поступлений на 12 и 15 процентов, соответственно. |
The revised cost estimate reflects the decrease in the number of international and local staff to 102 and 65, respectively; |
В пересмотренной смете расходов учтено сокращение численности международного и местного персонала до уровня 102 и 65 человек, соответственно; |
As a result, the first- and second-level State administration bodies have been reduced from 121 to 79 districts and from 38 to 8 regions, respectively. |
Таким образом число государственных административных органов первого и второго уровней было сокращено соответственно со 121 до 79 районов и с 38 до 8 регионов. |
These criminal acts are punishable with from three months to five years and with three years in prison respectively. |
Эти уголовные деяния наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет и до трех лет, соответственно. |
Deviations from this range are, however, found in some Caribbean islands such as Cuba and Martinique, where TFR (1.8 and 1.9 respectively) was below population replacement level in 1990. |
Вместе с тем некоторые островные страны Карибского бассейна выходят из этого предела, например Куба и Мартиника, где в 1990 году ОКР (1,8 и 1,9, соответственно) не обеспечивали воспроизводства населения. |