The 2005 Anaemia Prevention and Control Programme Evaluation recorded anaemia rates in children and women of childbearing age at 33 per cent and 37 per cent, respectively. |
По итогам оценки нескольких видов Программы предупреждения анемии и борьбы с ней в 2005 году показатели анемии среди детей и женщин детородного возраста составляли 33 и 37 процентов, соответственно. |
The number of locally recruited consultants and individual contractors in field missions administered by the Department of Field Support in 2007 was 176 and 2,260 respectively, which is considerably lower than in 2006. |
Количество консультантов и индивидуальных подрядчиков, набранных на местной основе в полевые миссии, осуществляемые под руководством Департамента полевой поддержки, составило в 2007 году 176 и 2260, соответственно, что значительно меньше по сравнению с 2006 годом. |
Under the nonresident sector, four manuals deal with, respectively, merchandise trade, direct investment, portfolio investment, and external debt as part of a balance of payments presentation. |
В рамках категории сектора нерезидентов четыре руководства касаются соответственно товарной торговли, прямых инвестиций, портфельных инвестиций и внешней задолженности как компонента системы платежного баланса. |
The Seminar was held as a follow-up to the decisions taken respectively by the ECMT Steering Group on Transport Infrastructure Planning and Financing and as a part of the UNECE programme of Seminars on Wider Europe issues. |
Семинар был проведен в качестве одного из последующих мероприятий по осуществлению решений, принятых соответственно Рабочей группой ЕКМТ по планированию и финансированию транспортной инфраструктуры и в рамках программы семинаров ЕЭК ООН по проблемам расширенной Европы. |
Italy and Spain have passed legislation making it mandatory for car drivers to wear reflecting jackets when leaving their vehicle in certain traffic conditions, becoming effective on 1 April 2004 and 24 July 2004 respectively. |
В Испании и Италии были приняты законодательные положения, обязывающие водителей легковых автомобилей надевать светоотражающие жилеты при покидании транспортного средства в определенных условиях движения, которые вступили в силу 1 апреля 2004 года и 24 июля 2004 года, соответственно. |
That failure rate increase to 43 per cent and 67 per cent when the longitudinal forces are increased to 17,00 N and 19,000 N, respectively. |
При увеличении продольного усилия до 17000 Н и 19000 Н этот показатель отказов повышается соответственно до 43 и 67%. |
the appendices contain lists of countries and national guaranteeing associations, using the classification systems of the ISO and of the IRU, respectively. |
добавления содержат перечень стран и национальных гарантийных объединений, использующих системы классификации ИСО и МСАТ, соответственно. |
In relation to the question relating to Article 13.2/14.2 respectively, concerning how a termination "of seizure" is defined, several Contracting Parties expressed the view that this would require a court decision. |
В связи с вопросом, относящимся соответственно к статьям 13.2/14.2 и касающимся того, каким образом определяется момент прекращения "ареста", некоторые Договаривающиеся стороны выразили мнение о том, что для этого потребуется решение суда. |
However, in 2003 and 2004, of the peacekeeping cases, 75 per cent and 54 per cent respectively came from staff members serving in missions. |
В то же время в 2003 и 2004 годах соответственно 75 и 54 процента дел, связанных с поддержанием мира, поступили по линии сотрудников, работающих в миссиях. |
The literacy rate for men was much higher than for women, 74 and 48 percent respectively. |
Число грамотных мужчин намного превышает число грамотных женщин и составляет, соответственно, 74 и 48 процентов. |
The performance reports for UNMIK for 2003/04 and 2002/03 reflected savings of $3.1 million and $4.9 million respectively. |
В отчетах об исполнении бюджетов МООНК за 2003/04 год и 2002/03 год указываются суммы экономии средств соответственно в размере 3,1 млн. долл. США и 4,9 млн. долл. США. |
The 2004 Economic and Social Council session was preceded by two preparatory meetings, held respectively on 17 February and 17 to 18 March 2004. |
Сессии Экономического и Социального Совета 2004 года предшествовало проведение двух подготовительных совещаний, состоявшихся, соответственно, 17 февраля и 1718 марта 2004 года. |
Such reforms could include grouping the various agencies, funds and programmes into tightly managed entities, dealing respectively with development, the environment and humanitarian action. |
Такие реформы могут предусматривать объединение различных учреждений, фондов и программ в жестко управляемые структуры, занимающиеся соответственно деятельностью в области развития, окружающей среды и гуманитарной деятельностью. |
Annexes 2.1.2 and 2.1.3 to the Guidelines state that the economic sanctions and arms embargoes imposed by the binding resolutions of the United Nations Security Council or by the European Union, respectively, shall be complied with. |
В приложениях 2.1.2 и 2.1.3 к Руководящим принципам говорится, что экономические санкции и эмбарго на поставки оружия, введенные в действие имеющими обязательную силу резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций или Европейского союза, соответственно, должны соблюдаться. |
For example, 27 per cent and 12 per cent, respectively, of intra-South trade in agriculture and manufacturing are conducted on an interregional basis. |
Например, доля межрегиональной торговли в торговле сельскохозяйственной и промышленной продукцией между странами Юга составляет, соответственно, 27% и 12%. |
Between 1989 and 2003, the total number of BITs and DTTs grew from 383 to 2,265 and from 1,143 to 2,316 respectively. |
В 19892003 годах общее число ДИД и ДДН возросло соответственно с 383 до 2265 и с 1143 до 2316 соглашений. |
For example, only 27 per cent and 12 per cent respectively of South-South trade in agriculture and manufacturing is conducted on an interregional basis. |
Например, на межрегиональную торговлю приходится лишь 27% и 12% торговли между странами Юга соответственно сельскохозяйственной продукцией и продукцией обрабатывающей промышленности. |
Under the relevant provisions of this legislation, offshore institutions are classified as either financial or non-financial entities according to the nature of their operations, and the two categories are respectively supervised by two separate specialized agencies. |
Согласно соответствующим положениям этого закона, офшорные учреждения в зависимости от характера их деятельности подразделяются на финансовые и нефинансовые, и надзор за каждой из этих категорий учреждений осуществляется соответственно двумя отдельными специализированными ведомствами. |
The majority of those who fled were in the Pristina and southern Mitrovica regions (42% and 40%, respectively), but displacement affected all regions of Kosovo. |
Большинство вынужденных переселенцев пришлось на Приштину и южные районы Митровицы (соответственно 42 и 40 процентов), хотя перемещения затронули все районы Косово. |
The first and the second Trilateral Meeting were held in Bali, Indonesia in February 2002 and in Adelaide, Australia in August 2003 respectively. |
Первое и второе трехстороннее совещание состоялись в Бали, Индонезия, в феврале 2002 года и в Аделаиде, Австралия, в августе 2003 года, соответственно. |
In order to cope with the situation and preserve the transition process, the Government has set up three crisis units in charge, respectively, of: |
Для урегулирования ситуации и сохранения переходного процесса правительство создало три кризисных группы, которым поручено заниматься, соответственно: |
In particular, it has organized training courses for 90 police officials and 207 gendarmes, respectively, on law enforcement, communications, criminal inquiries, investigation techniques and command structures. |
В частности, для 90 сотрудников полиции и 207 жандармов, соответственно, были организованы учебные курсы по вопросам поддержания правопорядка, связи, функционирования судебной полиции, методов проведения расследований и командования. |
They commended the coordinating roles of the United Nations Development Programme and UNOGBIS with regard to the assistance provided to Guinea-Bissau during the electoral process and the observation of the elections, respectively. |
Они высоко оценили координационную роль Программы развития Организации Объединенных Наций и ЮНОГБИС в отношении помощи, которая была предоставлена Гвинее-Бисау во время процесса выборов и наблюдения за выборами, соответственно. |
The twenty-third and twenty-fourth meetings of the Military Coordination Commission were held in Nairobi on 15 March and 10 May 2004, respectively, under the chairmanship of UNMEE. |
Военно-координационная комиссия провела 23е и 24е заседания в Найроби соответственно 15 марта и 10 мая 2004 года под председательством МООНЭЭ. |
INTRAC structure consists of Head of INTRAC, four Deputy Heads, respectively responsible for research, analysis and inter-agency cooperation; legal and adherence; information technology; and administration. |
Структура ИНТРАК состоит из директора Центра, четырех заместителей директора, отвечающих за исследования, анализ и межведомственное сотрудничество; соблюдение законодательства; применение информационной технологии; и управление, соответственно. |