The Committee sent two letters to the Permanent Representative of the Republic of Mali to the United Nations Office and other international organizations in Geneva on 3 August and 23 November 2012 respectively. |
Комитет направил два письма Постоянному представителю Республики Мали при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве, соответственно, 3 августа и 23 ноября 2012 года. |
Actual flight hours were 1,118 hours and 4,411, respectively |
Фактическое количество летных часов составило 1118 часов и 4411 часов, соответственно |
Budgeted vacancy rates for continuing posts were 9.6 per cent and 4.7 per cent for Professional and General Service posts, respectively. |
Заложенные в бюджет показатели для сохраняемых должностей составляли 9,6 процента и 4,7 процента для категории специалистов и категории общего обслуживания, соответственно. |
Depending on whether it is a mission operating under moderate or extreme logistical conditions, the model would apply a freight charge of 15 per cent or 20 per cent of acquisition cost, respectively. |
В зависимости от того, осуществляет ли миссия свою деятельность в «умеренных» или «экстремальных» условиях для материально-технического обеспечения, в модель закладываются расходы на перевозку грузов соответственно в размере 15 или 20 процентов от стоимости закупаемого имущества. |
E.M.C.B. and R.S.S.N. (1825/2008) filed similar applications, which were dismissed by the Administrative Court on 18 May and 13 November 2007 respectively. |
Э.М.К.Б. и Р.С.С.Н. (1825/2008) направили аналогичные ходатайства, которые были отклонены Административным судом, соответственно, 18 мая и 13 ноября 2007 года. |
That enabled the Office to finance 20 and 19 fellows for the 2011 and 2012 International Law Fellowship Programme, respectively, as compared with 12 fellowships in 2009, an increase of more than 50 per cent each year. |
Это позволило Управлению профинансировать в 2011 и 2012 годах соответственно 20 и 19 стипендиатов Программа стипендий в области международного права по сравнению с 12 стипендиатами в 2009 году, что представляет собой увеличение более чем на 50 процентов ежегодно. |
The Advisory Committee was further informed, upon enquiry, of the budgeted and proposed costs, respectively, for the second and third conferences on small island developing States (see table below). |
В ответ на запрос Консультативный комитет был далее проинформирован о предусмотренных в бюджете и предлагаемых расходах на соответственно вторую и третью конференции по малым островным развивающимся государствам (см. таблицу ниже). |
For chronic conditions, most of which require life-long access to medicines, the availability in public and private sectors was even poorer, at 36 per cent and 55 per cent respectively. |
Применительно к хроническим заболеваниям, при которых доступ к лекарствам требуется в течение всей жизни, уровень наличия лекарств в государственном и частном секторах был еще ниже и составлял соответственно 36% и 55%. |
OHCHR also helped to improve the conditions in two sub-standard temporary prisons (Pailin and Oddar Meanchey, by the installation of windows and the improvement of sanitation blocks, respectively), while continuing to urge the authorities to put in place long-term solutions. |
УВКПЧ также содействовало улучшению условий в двух не соответствующих нормам временных местах содержания под стражей (провинции Пайлин и Оддармеантьей) посредством установки окон и улучшения санитарных узлов соответственно, продолжая при этом призывать власти к внедрению долгосрочных решений. |
(b) Encourage Member States to voluntarily undertake specific tasks at the country-specific and policy levels of the work of the Commission, as identified by the Organizational Committee or the country configurations respectively. |
Ь) стимулирование государств-членов к решению на добровольной основе особых задач на конкретном страновом и стратегическом уровнях в работе Комиссии, как это было соответственно определено Организационным комитетом или структурами по странам. |
In particular, Nigeria and South Africa, in cooperation with the United Nations, co-hosted two high-level forums and expert seminars on African perspectives on security sector reform, held in 2010 and 2012, respectively. |
Так, Нигерия и Южная Африка выступили в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций соустроителями двух форумов высокого уровня и экспертных семинаров под названием «Африканские представления о реформировании сектора безопасности», состоявшихся в 2010 и 2012 году, соответственно. |
It is also proposed that one United Nations Volunteer position and one national General Service staff post be reassigned to the Aviation Section and Air Safety Unit, respectively. |
Также предлагается перепрофилировать одну должность добровольца Организации Объединенных Наций и одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания с переводом в Авиационную секцию и Группу авиационной безопасности соответственно. |
Mr. Diallo (Senegal) said that self-determination and the fight against racial discrimination were, respectively, the basis of the emancipation of all peoples and the only guarantee of mutual understanding and global peace. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что самоопределение и борьба с расовой дискриминацией составляют, соответственно, основу для освобождения всех народов и единственную гарантию взаимопонимания и мира во всем мире. |
Phases one and two focused on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and alternative dispute resolution methods respectively (Belgrade, 14-16 June 2012). |
Первый и второй этапы были посвящены соответственно Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и альтернативным методам разрешения споров (Белград, 1416 июня 2012 года). |
We also recognize that the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation are currently being implemented in a very different global environment than that which existed in 1994 and 2005 respectively. |
Мы также признаем, что реализация Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии осуществления в настоящее время происходит в совершенно иных глобальных условиях по сравнению с условиями, существовавшими в 1994 и 2005 годах, соответственно. |
According to an estimate by the United Nations Children's Fund, the richest and poorest population quintiles earned 83 per cent and 1 per cent of global income, respectively. |
По оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций, на самую богатую и самую бедную квинтили населения приходится соответственно 83 процента и 1 процент мирового дохода. |
Income projections for the biennium 2012-2013 had remained at $60.4 million and $283 million for non-earmarked and earmarked income respectively. |
Прогнозы поступлений на двухгодичный период 2012 - 2013 годов остаются на уровне 60,4 млн. долл. США и 283 млн. долл. США для нецелевых и целевых поступлений соответственно. |
This was particularly the case in East and South-East Asia and sub-Saharan Africa, where availability was 50 per cent and 75 per cent, respectively. |
Это особенно характерно для Восточной и Юго-Восточной Азии и Африки южнее Сахары, где наличие такого лечения составляет соответственно 50 и 75 процентов. |
Measures against trafficking in persons, smuggling of migrants and other criminal activities had been taken by 19, 14 and 7 Member States, respectively. |
О мерах по борьбе с торговлей людьми, незаконном ввозом мигрантов и другими преступными деяниями сообщили соответственно 19, 14 и 7 государств-членов. |
In Africa and in Latin America and the Caribbean, 15 and 18 per cent, respectively, of all children were born to young mothers aged 15-19. |
В Африке и Латинской Америке и Карибском бассейне на долю матерей в возрасте 15 - 19 лет приходилось, соответственно, 15 и 18 процентов от всех рождений. |
Symbols The symbols are explained in Annex 4A, paragraph 1.4. and Annex 4B, paragraph 3.2. respectively. |
Обозначения разъясняются в пункте 1.4 приложения 4А и в пункте 3.2 приложения 4В, соответственно. |
Activities implemented under the framework of the Regional Action Programme were also reported to the Committee on Transport at its first and second sessions, held in 2008 and 2010, respectively. |
О мероприятиях, осуществленных в рамках Региональной программы действий, также было сообщено Комитету по транспорту на его первой и второй сессиях, проходивших в 2008 и 2010 годах, соответственно. |
The review benefited from the inputs of 51 Governments and 95 civil society organizations, representing 82 and 74 per cent response rates, respectively, on the achievements and challenges of the second Decade. |
Вкладом в этот обзор послужили материалы, предоставленные 51 правительством и 95 организациями гражданского общества, что составило соответственно 82 и 74 процента ответивших на вопросы относительно достижений и задач в рамках второго Десятилетия. |
In the strategies that have been developed in the Central African Republic and Burundi in 2011 and 2012 respectively, critical peacebuilding priorities were highlighted with a view to ensuring sustained focus and commitment from the Governments concerned and their international partners. |
В стратегиях, которые были разработаны применительно к Центральноафриканской Республике и Бурунди соответственно в 2011 и 2012 годах, были определены основные приоритеты в области миростроительства в целях обеспечения того, чтобы соответствующие правительства и их международные партнеры на устойчивой основе уделяли особое внимание и проявляли приверженность. |
He was scheduled to undertake missions to South Sudan and Sri Lanka in November and December 2013 respectively and had made or reiterated requests to visit a number of countries, including Bangladesh, Colombia, Haiti, Myanmar and the Philippines. |
Оратор планирует посетить Южный Судан и Шри-Ланку, соответственно в ноябре и декабре 2013 года, и направил или повторил свои просьбы о посещении ряда стран, включая Бангладеш, Гаити, Колумбию, Мьянму и Филиппины. |