As such, during the last quarter of 2005 spending authority for the Field and Headquarters was further reduced by 5 per cent and 10 per cent respectively. |
В силу этого в последнем квартале 2005 года полномочия на расходование средств на местах и в штаб-квартире были дополнительно сокращены соответственно на 5% и 10%. |
The Bureau will reorient its presence in Southern Africa to take into account changed circumstances and new challenges, particularly the decreasing number of persons of concern and the mixed flow of economic migrants and refugees respectively. |
Бюро проведет реорганизацию своего присутствия в южной части Африки с учетом изменившихся обстоятельств и новых задач, включая соответственно сокращение численности подмандатных лиц и смешанный поток экономических мигрантов и беженцев. |
Consequently, ad hoc tribunals were established to address the need for justice arising from the international crimes committed in the former Yugoslavia, in Rwanda and in Sierra Leone respectively. |
В результате были созданы специальные трибуналы для судебного преследования лиц, ответственных за международные преступления, совершенные в бывшей Югославии, в Руанде и в Сьерра-Леоне, соответственно. |
The Council held its first regular session from 19 to 30 July and has since held two special sessions on 5 and 6 July and 11 August, respectively. |
Первая очередная сессия Совета состоялась 19 - 30 июля, а затем 5 - 6 июля и 11 августа соответственно прошли две специальные сессии. |
While there was no maximum period of solitary confinement, extension beyond three months or one year must be approved by the regional prison administration or the Ministry of Justice respectively. |
Максимального срока одиночного заключения не установлено, однако для его продления сверх трех месяцев или одного года требуется, соответственно, одобрение со стороны региональной пенитенциарной администрации или министерства юстиции. |
We have studies with interest the two reports submitted by the Executive Chairman of UNMOVIC and Director General of IAEA, Mr. Blix and Mr. ElBaradei, respectively. |
Мы с интересом ознакомились с двумя докладами, представленными, соответственно, Исполнительным председателем ЮНМОВИК гном Бликсом и Генеральным директором МАГАТЭ гном эль-Барадеем. |
In addition, he has visited London and Vienna for consultations with Ministers of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Director-General of the International Atomic Energy Agency, respectively. |
Он также посетил Лондон и Вену для проведения консультаций, соответственно, с министрами правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии. |
Mr. Robert Einhorn and Mr. Cong Guang resigned from the College of Commissioners on 15 October and 26 October, respectively. |
Г-н Роберт Айнхорн и г-н Чун Гуан подали в отставку с должности членов Коллегия уполномоченных, соответственно 15 и 26 октября. |
The stockpile was not captured when Savimbi died, according to FAA and other sources - Savimbi had with him four suitcases, containing respectively diamonds, dollars and bank transfer papers, documents and personal possessions. |
По данным Ангольских вооруженных сил и из других источников, эти запасы не были захвачены, хотя известно, что Савимби имел при себе четыре чемодана, наполненных, соответственно, алмазами, долларами, ценными бумагами, документами и личными вещами. |
I wonder if you could give us an idea of how many international staff work in those two entities, respectively, at the current time. |
Я хотел бы просить Вас представить данные о том, сколько международных гражданских служащих работает в настоящее время в этих двух образованиях, соответственно. |
STS states in its Statement of Claim that it made two telephone calls, on 21 and 28 September 1990, respectively, to ascertain the welfare of its two engineers. |
В изложении претензии "СТС" заявила, что ею были сделаны два телефонных звонка соответственно 21 и 28 сентября 1990 года для выяснения состояния ее инженеров. |
In Thailand, for example, approximately 20 per cent of those exporters' products are exported respectively to the EU and Japan, both of which are implementing recycling legislation. |
Например, в Таиланде примерно 20% продукции этих производителей экспортируется соответственно в ЕС и Японию, где действуют законы, касающиеся переработки. |
The second generalized system of tariff preferences, as extensively amended, was set up by Council Regulations Nos. 3281/94 and 1256/96 of 19 December 1994 and 20 June 1996, respectively. |
Вторая серьезно пересмотренная схема всеобщих тарифных преференций была введена в действие регламентами Nº 3281/94 и 1256/96 Совета, утвержденными соответственно 19 декабря 1994 года и 20 июня 1996 года. |
Parts XIII and XIV of the Convention, relating to marine scientific research and transfer of marine technology, respectively, are of fundamental importance and need to be implemented fully. |
Части XIII и XIV Конвенции, касающиеся морских научных исследований и передачи морской технологии, соответственно, имеют основополагающе значение и должны быть полностью выполнены. |
Pursuant to a 1974 Participation Agreement and a 1981 Memorandum of Understanding, Saudi Arabia and Kuwait respectively became joint venture partners in AOC's offshore operations in the concession area of the partitioned neutral zone. |
На основании соглашения об участии 1974 года и меморандума о взаимопонимании 1981 года соответственно Саудовская Аравия и Кувейт стали партнерами "АОК" по морской добыче нефти в концессионном районе разделенной нейтральной зоны. |
These entities submitted their responses to these questions on 8 September and 16 September 2001, respectively. |
Их ответы на эти вопросы были получены соответственно 8 сентября и 16 сентября 2001 года. |
13 In UN/EDIFACT this requires the specification of type of means of transport together with the mode of transport in the TDT segment using C228 and C220 respectively. |
В рамках ЭДИФАКТ ООН для этого требуется указать тип транспортного средства вместе с видом транспорта в сегменте TDT с использованием соответственно С228 и С220. |
On 10 August 2001, the Committee held an informal meeting with Dennis Terao and Gene Griffiths, representatives of IATA and ICAO, respectively, to discuss the situation of aviation in Afghanistan. |
10 августа 2001 года Комитет провел неофициальное заседание с участием Дэнниса Терао и Джина Гриффитса, представителей соответственно ИАТА и ИКАО, для обсуждения ситуации, связанной с авиацией в Афганистане. |
The redeployments consist of one P-3 post and one P-4 post from subprogramme 1A, for work on competition issues and on environmental finance for development, respectively. |
Перераспределение заключается в переводе одной должности С-З и одной должности С-4 из подпрограммы 1A для выполнения работы, связанной, соответственно, с вопросами конкуренции и с финансированием экологических мероприятий в интересах развития. |
The ancillary acts related to the offences are covered in the Act in Sections 3(2) and 4(3), respectively. |
Сопутствующие действия, связанные с такого рода правонарушениями, рассматриваются соответственно в статьях 3(2) и 4(3) Закона. |
Within those regions, Brazil and China alone account for $31 billion and $40 billion, respectively. |
В рамках этих регионов только на Бразилию и Китай приходится 31 млрд. долл. США и 40 млрд. долл. США, соответственно. |
However, both the maintenance and the supervision elements were each extended for a one-year period until 26 June 1991 and 7 September 1991, respectively. |
В то же время продолжительность как садовых, так и инспекционных работ была увеличена еще на один год, соответственно до 26 июля 1991 года и 7 сентября 1991 года. |
The Preparatory Committee will have before it the reports of four regional meetings that took place, respectively, in Strasbourg, Santiago de Chile, Dakar and Tehran. |
Подготовительному комитету будут представлены доклады четырех региональных совещаний, которые были проведены соответственно в Страсбурге, Сантьяго, Дакаре и Тегеране |
In this connection, we may seek to establish joint mechanism designed to ensure that the actions and decisions of UNICEF and of the Security Council, respectively, are complementary and mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their own mandates. |
В этой связи мы можем стремиться к созданию совместных механизмов, предназначенных для обеспечения того, чтобы действия и решения ЮНИСЕФ и Совета Безопасности, соответственно, были взаимодополняющими и взаимоукрепляющими при полном соблюдении всего спектра их соответствующих мандатов. |
Since its establishment, minority employment in the Ministries of Public Services and Agriculture has increased from 2.6 to 6.5 per cent and from 0 to 18 per cent, respectively. |
С момента ее создания показатели, отражающие занятость сотрудников из числа меньшинств, в министерстве коммунальных услуг и министерстве сельского хозяйства увеличились с 2,6 до 6,5 процента и с 0 до 18 процентов, соответственно. |