It is our hope that the plan of action will attract the necessary additional resources that will make its implementation possible, thereby making sustainable development a reality for an ever-increasing proportion of humanity. |
Мы надеемся на привлечение дополнительных ресурсов, необходимых для осуществления плана выполнения решений, что будет способствовать превращению устойчивого развития в реальность для все большей части населения земли. |
The Prince of Asturias Foundation granted this award in recognition of the efforts made "to achieve international cooperation that have been necessary to turn this enormous orbiting laboratory for scientific research for a greater understanding of our planet into a reality". |
Эту премию фонд князя Астурийского присудил в знак признания усилий "по обеспечению международного сотрудничества, которое оказалось необходимым для того, чтобы превратить в реальность огромную орбитальную лабораторию для научных исследований в целях лучшего понимания нашей планеты". |
Again, that there are invited and uninvited forces in the Democratic Republic of the Congo is a fact that you may wish to distort, but your distortion will not change the reality. |
Еще раз скажу: то, что в Демократической Республике Конго существуют приглашенные и неприглашенные силы, это факт, который Вы, возможно, хотели бы исказить, но Ваше желание не изменит реальность. |
The Johannesburg Summit confronted the stark reality that billions of people across the world are poor, and it boldly confirmed the need for us to collaborate for a shared human prosperity through sustainable development. |
Саммит в Йоханнесбурге признал суровую реальность того, что миллиарды людей во всем мире живут в бедности, и наглядно подтвердил необходимость нашего сотрудничества в целях обеспечения общего процветания путем устойчивого развития. |
Mr. Nteturuye (Burundi) said that since 1993, human rights rapporteurs and observers had been describing the bitter reality of war in Burundi. |
Г-н Нтетуруйе (Бурунди) говорит, что с 1993 года докладчики и наблюдатели в области прав человека описывали горькую реальность войны с Бурунди. |
For Israelis, as victims of terrorism, the protection of civilians is not a theoretical exercise; it is a reality that we have been grappling with for over 60 years. |
Для израильтян, жертв терроризма, защита гражданских лиц не является теоретической дискуссией; это реальность, которой мы вплотную занимаемся вот уже 60 лет. |
Again, reality looks totally different, and it is not only persons in police custody and poor prisoners who are denied access to adequate health care while in detention. |
И опять реальность выглядит совершено иной, причем не только лица, содержащиеся под стражей в полиции, и неимущие заключенные лишены доступа к адекватному медицинскому уходу в период заключения. |
I express their views to the Assembly and call on the international community to contribute to translating their dreams and aspirations into the reality of a bright future. |
Я сообщаю об их мнениях Ассамблее и призываю международное сообщество содействовать тому, чтобы их мечты и устремления воплотились в реальность более светлого будущего. |
Could it be that the reality, these societies offer to their younger generations, is far from being perfect? |
Может быть, та реальность, которую эти общества предлагают своим молодым поколениям, далека от совершенства? |
Unpalatable though this may be for some States, the simple yet brutal reality is that the failure to engage armed groups is always likely to mean more, not fewer, civilians killed and wounded. |
Как бы неприятно это ни показалось некоторым государствам, простая и жестокая реальность такова, что неспособность установить контакт с вооруженными группами всегда с большой долей вероятности означает увеличение, а не уменьшение числа убитых и раненых среди гражданского населения. |
Furthermore, we think that reality will sooner or later oblige us to reassess the need to intensify action leading to Security Council reform in all its aspects. |
Кроме того, мы считаем, что реальность рано или поздно вынудит нас переоценить необходимость активизации мер, ведущих к реформе Совета Безопасности во всех его аспектах. |
On the basis of that right, which is guaranteed by the Charter, peoples are free to determine their own political reality and to work for the development of their economic, social and cultural systems. |
На основе этого права, которое гарантируется Уставом, народы в праве определять свою собственную политическую реальность и развивать свои экономические, социальные и культурные системы. |
At the same, we must carry out a thorough reform of the Organization that makes a daily reality of the sovereign equality of States, which today is no more than a mirage. |
При этом мы должны провести глубокую реформу Организации, превращающей в повседневную реальность суверенное равенство государств, которое на сегодняшний день не более чем призрачно. |
Peace and tranquillity is a reality, but, as we have said a number of times, it is still very fragile because of all the psychological and emotional aspects. |
Мир и спокойствие у нас - уже реальность, но, как мы говорили уже неоднократно, ввиду наличия ряда психологических и эмоциональных факторов их никак не удается закрепить. |
But all coins have two sides, and the reality is also that Africa is breeding a new generation of leaders actively promoting a vast and unstoppable movement towards democracy, peace and economic and social progress. |
Но каждая монета имеет две стороны, и реальность Африки такова, что в ней также нарождается новое поколение лидеров, активно выступающих за широкое и неотвратимое продвижение к демократии, миру и экономическому и социальному прогрессу. |
Their increasing vulnerability, over both the short and long terms, is a harsh reality that we are facing at a global level. |
Его растущая уязвимость как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - это суровая реальность, с которой мы сталкиваемся во всемирном масштабе. |
The Republic of China on Taiwan had a good track record: it was a democratic society characterized by respect for human rights, in accordance with the ideals of the United Nations, and the Organization should acknowledge that reality. |
Китайская Республика на Тайване имеет прекрасную репутацию: она является демократическим обществом, в котором соблюдаются права человека, в соответствии с идеалами Организации Объединенных Наций, и Организация должна признать эту реальность. |
And thirdly, it reflects the obvious reality that the world is not a static place, and the composition of the Council will have to be adjusted again at some point in the future to reflect further geopolitical change. |
И, в-третьих, принцип таких обзоров отражает очевидную реальность того, что мир не является статичным и что состав совета придется корректировать вновь на каком-то определенном этапе в будущем, чтобы отразить новые геополитические перемены. |
The end of the cold war reduced the danger of the possible use of such weapons; it also created a new reality, where there is no longer any need to retain nuclear arsenals or security systems based on competing military alliances and on policies of nuclear deterrence. |
Окончание «холодной войны» понизило опасность возможного применения такого оружия и породило также новую реальность, характеризующуюся отсутствием необходимости сохранять ядерные арсеналы или системы безопасности, основанные на соперничестве военных союзов и политике ядерного сдерживания. |
We strongly urge Japan to look squarely at reality; put an end to its past inhumane crimes, and sincerely turn to the road of peace in this new century. |
Мы решительно призываем Японию прямо взглянуть на реальность, рассчитаться за свои бесчеловечные преступления в прошлом и искренне встать на путь мира в этом новом столетии. |
But the sad reality is that 10 years have passed since the Framework Convention became effective - 10 more years of damage to the earth's climate. |
Однако печальная реальность заключается в том, что потребовалось 10 лет, чтобы Рамочная конвенция вступила в силу - 10 лет наносился ущерб климату планеты. |
That reality, however, contrasts against the asymmetry and imbalance produced by the neo-liberal globalization process, in which we are witnessing an increase in the levels of poverty, lack of health and illiteracy. |
Однако такая реальность плохо согласуется с диспропорциями и несбалансированностью, порождаемыми процессом неолиберальной глобализации, в условиях которой мы становимся свидетелями роста масштабов нищеты, снижения уровня медицинских услуг и распространения неграмотности. |
First, and to a significant extent, concerns with employment reflect a basic economic reality: the persistence of situations of high unemployment in many developed countries; and underemployment and a dearth of decent jobs in most of the developing world. |
Во-первых, - и в значительных масштабах - проблемы в сфере занятости отражают основную экономическую реальность: устойчивый высокий уровень безработицы во многих развитых странах и недостаточную занятость и нехватку достойных рабочих мест в большинстве стран развивающегося мира. |
The new international reality makes this control an indispensable tool in the fight against terrorism, and we therefore believe it is necessary for the joint work to continue between the police and the staff of the Border Service. |
Новая международная реальность делает этот контроль незаменимым инструментом в борьбе с терроризмом, и поэтому мы полагаем, что необходимо продолжать совместную работу полиции и сотрудников Пограничной службы. |
In his article "Globalization: myth vs. reality", Ramesh Diwan concluded that the spread of new technology was a response to economic recession and not a factor in the growth of the international economy. |
В своей статье «Глобализация: миф и реальность» Рамеш Диван делает вывод о том, что распространение новых технологий было реакцией на экономический спад, а не фактором роста международной экономики. |