| Ireland has taken important initiatives, both nationally and in cooperation with our European Union partners, towards making a reality of sustainable development. | Ирландия выступила с рядом инициатив как на государственном уровне, так и в сотрудничестве с нашими партнерами по Европейскому союзу в целях превращения устойчивого развития в реальность. |
| It is in that way that it is able to implement its plans and distort legal, political and historical reality. | Именно таким образом ему удается осуществлять свои планы и искажать юридическую, политическую и историческую реальность. |
| Despite this harsh reality, we still bear hope in our minds. | Несмотря на эту суровую реальность, мы все же храним в наших сердцах надежду. |
| We fully endorse all of the articles of this document and are committed to undertaking all necessary actions to translate this vision into reality. | Мы полностью одобряем все статьи этого документа и готовы сделать все необходимое для того, чтобы воплотить эти намерения в реальность. |
| Our work and investment need to reflect that reality. | Наша работа и инвестиции должны отражать эту реальность. |
| These provisions reflect political reality since effective removal has required agreements between the parties concerned. | Эти положения отражают политическую реальность, коль скоро для эффективного удаления требуются соглашения между соответствующими сторонами. |
| We respect the commendable intentions of the sponsors of the draft resolution, but we should also recognize reality. | Мы высоко оцениваем похвальные намерения соавторов настоящего проекта резолюции, однако, при этом мы должны учитывать реальность. |
| Peru will comply by taking the steps necessary for turning this proposal into reality. | Перу будет это делать, предпринимая необходимые шаги для превращения этого предложения в реальность. |
| That would be bad enough, but the reality is much worse. | Это уже плохо, но реальность намного страшнее. |
| The pursuit of knowledge by thousands of East Timorese youths at Indonesian institutions of higher learning today symbolizes this positive reality. | Эта позитивная реальность символизируется сегодня тем фактом, что тысячи молодых восточнотиморцев учатся в индонезийских высших учебных заведениях. |
| That is an imperative of history and of reality, and it is the international community's only viable option. | Это - историческое требование и реальность, и у международного сообщества нет другого выбора. |
| The sad reality is that most of those responsible for such atrocities have not been brought to justice. | Печальная реальность заключается в том, что большинство виновных в этих зверствах не несут ответственности. |
| Our shared responsibility now is to translate this commitment into a reality. | Теперь наша общая обязанность - превратить это обязательство в реальность. |
| By those agreements, we have been able to transform our vision into a reality. | Эти договоренности позволили нам превратить наше видение в реальность. |
| The report of the Secretary-General attempts to bring home the reality of what is happening. | В докладе Генерального секретаря предпринимаются попытки довести до нашего сознания реальность происходящего. |
| This reality should not make us pessimistic or lead us to desperation. | Такая реальность не должна вселять в нас пессимизм или вызывать отчаяние. |
| Learning from those cultures whose values are rooted in nature may help to make sustainable development a reality. | Изучение этих культур, основные ценности которых не отделимы от природы, может помочь превратить устойчивое развитие в реальность. |
| If we are to bring such a vision to reality, we must devote greater attention to the interaction between culture and the environment. | Для того чтобы воплотить эту идею в реальность, мы должны уделять большее внимание взаимосвязи между культурой и окружающей средой. |
| The use of the term "vulnerable" had been an attempt to respond to this reality. | Употребление термина "уязвимый" было продиктовано попыткой отреагировать на эту реальность. |
| The stark reality of the limited resources available to meet the basic needs of refugees gives the priority of partnership-building a special urgency. | Жесткая реальность ограниченности ресурсов, имеющихся для удовлетворения основных потребностей беженцев, делает приоритет укрепления партнерств особенно актуальным. |
| This particular aspect of the resolution, these three or four paragraphs, do not recognize that reality. | В этом конкретном аспекте данной резолюции, в этих трех-четырех пунктах, указанная реальность не получила отражения. |
| States parties, international organizations and civil society must work together to make this aspiration a reality. | Государства-члены, международные организации и гражданская общественность должны работать сообща ради воплощения этого чаяния в реальность. |
| The little progress made so far reflected a stark reality which could only fuel discontent and lead to violence. | Скромные результаты, достигнутые в этой области представляют собой весьма грустную реальность, которая не может не вызывать еще большее недовольство и не вести к насилию. |
| What we heard from the representative of the United States was a false and distorted statement that twisted reality. | То, что мы услышали от представителя Соединенных Штатов Америки, было фальшивым и искаженным заявлением, извращающим реальность. |
| This reality undermines democracy and democratic stability. | Такая реальность подрывает демократию и демократическую стабильность. |