Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
At the same time, the reality can no longer be ignored that we live in an interdependent world which is bound together to a common destiny. В то же время нельзя более игнорировать реальность, которая состоит в том, что мы живем во взаимозависимом мире, связанном единой судьбой.
The four elements that will need to be knit together in fashioning that new universal reality are the issues of democracy, peace, prosperity and interdependence. Четыре элемента, которые необходимо будет связать воедино, для того чтобы у нас получилась эта новая универсальная реальность, это вопросы демократии, мира, процветания и взаимозависимости.
While the two terms cover the same reality, "separated" focuses on what is often the heart of the problem, and thus indicates the solution. Хотя оба понятия отражают одну и ту же реальность, понятие "разлученный" зачастую означает суть проблемы и, тем самым, указывает на ее решение.
It is precisely this reality and the prospects we envisage for it that make us look with optimism to a Latin American future based on democracy, peace and integration. Именно эта реальность и перспективы, которые мы представляем себе, позволяют нам смотреть с оптимизмом на будущее стран Латинской Америки, основанное на демократии, мире и интеграции.
I should like to take this opportunity to pay high tribute to the peoples of El Salvador and Nicaragua, whose strength of will and indomitable spirit made the ideals of peace and democracy a reality in their societies. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от всей души воздать должное народам Сальвадора и Никарагуа, чья сила воли и неослабный дух превратили в их странах в реальность идеалы мира и демократии.
One of the reasons most frequently cited for creating two new permanent members is that Germany and Japan represent the new reality of the past 30 years in the international community - the new global powers. Одна из причин, которую чаще всего упоминают применительно к созданию новых постоянных мест, это то, что Германия и Япония представляют собой новую реальность последних 30 лет жизни международного сообщества - новые глобальные державы.
We are, rather, trying to describe a reality that should spur us to rouse the world's conscience, analyse the root causes of the situation more deeply and explore the means by which we can put an end to it. Мы, скорее, стараемся охарактеризовать реальность, чтобы подстегнуть нас к возрождению мирового разума, проанализировать более глубоко коренные причины ситуации и изучить средства, позволяющие положить этому конец.
The Members of the United Nations must work together now to renew the Organization and its agencies and programmes and to help make this vision a reality. Сейчас члены Организации Объединенных Наций должны объединить свои усилия в целях обновления Организации и ее учреждений и программ и содействия претворению этого видения в реальность.
"Chernobyl signifies the reality of a prolonged humanitarian disaster of major proportions" (A/50/418, para. 1) "Чернобыль - это реальность длительной гуманитарной катастрофы огромных масштабов", (А/50/418, пункт 1)
There can be no doubt that the benefits to the economic and social development of our countries, particularly the developing countries, have yet to become a reality. Не может быть никакого сомнения в том, что преимуществам экономического и социального развития наших стран, особенно развивающихся стран, еще только предстоит воплотиться в реальность.
It is time for this Committee to demonstrate its unqualified support for peace in the Middle East and thus reflect in its resolutions the new and hopeful reality evolving in our region. Пришло время, чтобы этот Комитет продемонстрировал свою безоговорочную поддержку мира на Ближнем Востоке и тем самым отразил в своих резолюциях новую и вселяющую надежду реальность, формирующуюся в нашем регионе.
Specific matters before the General Assembly can often be clouded with abstractions by those who do not believe that these principles are capable of being translated into the harsh reality of international relations. Конкретные вопросы, представленные на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, могли часто омрачаться абстрактными замечаниями тех, кто не верит в то, что эти принципы могут быть воплощены в суровую реальность международных отношений.
It is highly regarded by the members of the international community and particularly by small countries, which consider this Organization to be the main pillar of the new world order and the entity most able to translate that idea into reality. Она высоко ценится членами международного сообщества, и в особенности малыми странами, которые считают Организацию главной опорой нового мирового порядка и форумом, в наибольшей степени подходящим для превращения этой идеи в реальность.
If we want to consolidate this reality once and for all, we now have to face up to our legal and moral obligation fully to implement the Treaty. Если мы хотим укрепить эту реальность раз и навсегда, то сейчас мы должны быть готовыми выполнить наше правовое и моральное обязательство в отношении выполнения Договора в полном объеме.
The reality, as recognized in resolution 987 (1995), is that there can be no better protection for UNPROFOR than for the parties themselves to recognize their responsibility for ensuring its security and freedom of movement. Реальность, как это было признано в резолюции 987 (1995), заключается в том, что не может быть лучшего способа обеспечения защиты СООНО, чем признание самими сторонами ответственности за обеспечение безопасности и свободы передвижения Сил.
Rather than avoiding the racial issue, the Brazilian Government is doing its utmost to reduce the social inequalities so that the assertion of multiracial democracy can finally become a reality. Бразильское правительство не запутывает расовый вопрос, а делает все возможное для уменьшения социальных различий, с тем чтобы стремление к многорасовой демократии могло в конечном счете превратиться в реальность .
This bitter reality makes it deeply incumbent on the international community to pursue its endeavours to rid humanity of nuclear weapons and to ensure that the treaty under discussion, despite its shortcomings, becomes one step in that direction. Эта жестокая реальность заставляет международное сообщество продолжать предпринимать усилия по избавлению человечества от ядерного оружия и по обеспечению того, чтобы обсуждаемый договор, несмотря на его недостатки, стал еще одним шагом в этом направлении.
This being the stark reality, whatever 'resolution' IAEA may adopt, it is no more than a sheet of blank paper to us. Такова суровая реальность, а значит любая "резолюция", которую может принять МАГАТЭ, является для нас не более чем чистым листом бумаги.
Only a Council that is truly representative of the entire United Nations membership and closely linked to the General Assembly can make this goal a reality. Только такой Совет, который действительно представляет всех членов Организации Объединенных Наций и который тесно связан с Генеральной Ассамблеей, может превратить эту цель в реальность.
Only through such a common effort can we pool together the resources and energy of all peoples, big and small, to achieve a strategic consensus that would translate into a reality the dreams envisioned 50 years ago when the Charter was signed. Только посредством таких общих усилий мы можем объединить ресурсы и энергию всех народов, больших и малых, для достижения стратегического консенсуса, который превратил бы в реальность мечты, зародившиеся 50 лет тому назад, когда подписывался Устав.
This political reality was given expression on 31 January 1992, when the Security Council - for the first time - held a meeting at the level of Heads of State and Government. Эта политическая реальность получила выражение 31 января 1992 года, когда Совет Безопасности впервые провел встречу на уровне глав государств и правительств.
The mission of SADC reflects the reality that southern Africa has long since passed the stage of lamenting the privations of the past. Миссия САДК отражает реальность, которая состоит в том, что на юге Африки давно уже прошел период огорчений по поводу лишений прошлого.
The thrust of this reform must be to maintain and enhance the democratic values of the Charter of the United Nations and translate them into reality throughout the work of the Organization. Основной задачей этой реформы должно быть поддержание и укрепление демократических ценностей Устава Организации Объединенных Наций и преобразование их в реальность через работу Организации.
A whole series of world conferences in recent years has enabled us to forge a new vision of global development and to define the measures needed to turn that vision into reality. Целая серия состоявшихся за последние годы всемирных конференций позволила нам сформировать новое видение глобального развития и определить меры, необходимые для претворения такого видения в реальность.
On behalf of the Government and people of Sri Lanka, I take this opportunity to wish the United Nations success in its endeavours to transform the separate dreams of all the nations into a multifaceted, yet harmonious, reality. Я пользуюсь случаем для того, чтобы от имени правительства и народа Шри-Ланки пожелать Организации Объединенных Наций успеха в ее усилиях по воплощению отдельных чаяний всех наций в многогранную, но при этом гармоничную реальность.