Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
All too frequently, the daily reality of indigenous peoples feeds the belief that their survival is possible thanks only to the "subventions" and "services" provided by the State on which they depend. Слишком часто повседневная реальность, с которой сталкиваются коренные народы, порождает мнение о том, что их выживание возможно только благодаря "субсидиям" и "услугам", предоставляемым государством, от которого они во всем зависят.
The essence, the reality and the definition of things and, in this case, cultures and civilizations, cannot and should not be denied. Сущность, реальность и определение вещей и - в интересующих нас аспектах - культур и цивилизаций не могут и не должны подвергаться отрицанию.
But these differentiations in political status do not dismiss the objective reality that we all share a common heritage and culture, and have struggled together in a common effort to achieve physical emancipation from the inhumane system of slavery, only a century and a half ago. Однако все эти различия в политическом статусе не заслоняют собой объективную реальность, заключающуюся в том, что все мы имеем общее наследие и культуру и вели общую борьбу за освобождение от бесчеловечной системы рабства лишь полтора века назад.
The discussions at the Forum had shown how UNIDO viewed the process of refocusing its services and activities with a view to converting the principles of the Business Plan into reality. Проведенные на Форуме обсуждения пока-зали, как ЮНИДО рассматривает процесс при-дания своим услугам и деятельности новой целе-направленности в целях воплощения в реальность принципов Плана действий.
The restructuring of the Security Council with a view to properly reflecting the present international economic and political reality and to meeting the new challenges of the next millennium is of fundamental importance. Перестройка Совета Безопасности, с тем чтобы он должным образом отражал нынешнюю международную экономическую и политическую реальность и был на высоте новых задач следующего тысячелетия, имеет основополагающее значение.
The spirit and the outcome of this special session of the United Nations General Assembly should spur us to translate into concrete reality the vigour and seriousness which characterized the Earth Summit in Rio. Дух и итоги этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должны подстегнуть нас к воплощению в конкретную реальность той энергии и серьезности, которые характеризовали Саммит в Рио-де-Жанейро в интересах Земли.
So although there was no racial discrimination in national legislation, the stark reality of life was one of glaring inequalities, where the distribution of wealth was extremely uneven and closely linked to the colour of people's skin. Таким образом, хотя и не существует расовой дискриминации в национальном законодательстве, суровая реальность жизни заключается в вопиющем неравенстве, при котором распределение богатства является чрезвычайно неравномерным и тесно связано с цветом кожи людей.
It is the reflection and the outcome of a philosophy that stems from the democratic core of Latin America and the Caribbean; and we should never ignore our own reality. Он - отражение и плод концепции, проистекающей из демократической сущности Латинской Америки и Карибского бассейна, и мы никогда не должны игнорировать нашу собственную реальность.
Having made these points that we deem important, I would like to conclude my remarks by expressing our heightened expectations that forthcoming deliberations in the Working Group will enable the membership to gradually progress towards a general agreement and thus make the Security Council reform a reality. Указав на эти моменты, которые мы считаем важными, я хотел бы завершить свои замечания выражением наших возросших надежд на то, что предстоящие прения в Рабочей группе предоставят членам Организации возможность постепенно продвигаться в направлении общего согласия и таким образом претворить реформу Совета Безопасности в реальность.
Given the different stages of development of these technologies and the state of the world economy which is characterized by low energy prices and limited financial resources, the challenge is to translate this potential into reality. С учетом различных стадий развития государств и технологий и состояния мировой экономики, характеризующегося низкими ценами на энергоносители и ограниченными финансовыми ресурсами, стоит задача по претворению этих потенциальных возможностей в реальность.
The measures outlined in the previous discussion on environmentally sound management of biotechnology illustrate how the CBD has managed to move beyond the promulgation of policy and translate this means of implementation into reality. Меры, изложенные в рамках предыдущего обсуждения вопроса об экологически безопасном управлении биотехнологией, показывают, как Конвенции о биологическом разнообразии удалось выйти за рамки пропаганды политики и воплотить эти средства осуществления в реальность.
We do not quite see how perpetuating a reality dating back to 1945 by keeping the number of permanent seats unchanged can improve the Council's ability to respond more effectively to the challenges of the twenty-first century. Нам не совсем понятно, как можно улучшить способность Совета эффективнее реагировать на вызовы XXI века, оставляя число постоянных мест неизменным и тем самым увековечивая сложившуюся еще в 1945 году реальность.
In conclusion, the world must now come to terms with the reality of environmental degradation and the danger it poses to both human and marine life. В заключение позвольте отметить, что мир должен признать реальность процесса экологической деградации и той угрозы, которую он представляет для жизни человека и морской среды.
American politicians need to recognize the new G-Zero reality and rebuild America's domestic sources of strength, even if only incrementally. If they do, the US will have the vigor and flexibility to shape the next world order. Американские политики должны признать новую реальность нулевой гравитации и восстановить внутренние источники силы Америки, хотя бы постепенно. Если они справятся, США будут иметь силу и гибкость, необходимые для формирования следующего мирового порядка.
It is tragic indeed that the international community is unwilling to acknowledge this reality, simply because, it seems, it has no vital national interests at stake there. Поистине трагично, что международное сообщество не хочет признавать существующую реальность, как представляется, лишь потому, что вопрос там не стоит о жизненно важных интересах.
The first is that the world is at a juncture this year that must be fixed in time for all posterity, making it a permanent reality. Первая состоит в том, что мир в этом году находится в таком состоянии, которое необходимо исправить раз и навсегда и превратить в постоянную реальность.
The stark reality is that the group of four's multistage approach risks derailing the whole United Nations process in general and United Nations reform in particular. Суровая реальность состоит в том, что многоэтапный подход, предложенный группой четырех государств, чреват опасностью сорвать весь процесс реформы Организации Объединенных Наций.
He feared that the well-informed statement made by the Australian delegation - the high quality of which he incidentally acknowledged - might hide a somewhat worrying reality. Он опасается, как бы за замысловатым сообщением австралийской делегации, высокий уровень которого он, впрочем, признает, не скрывалась довольно-таки тревожная реальность.
The emphasis on partnership with bodies reflected the reality that partnership was needed between all social sectors if real progress was to be made for women. Упор на партнерство с органами отражает реальность того, что партнерство необходимо между всеми социальными секторами, чтобы достичь реального прогресса в деле улучшения положения женщин.
Ms. KIRSCH (Luxembourg), speaking on behalf of the European Union, expressed the hope that in future a way could be found to reflect reality better than the artificial division of an issue into a number of agenda items. Г-жа КИРШ (Люксембург), выступая от имени Европейского союза, выражает надежду на то, что в будущем удастся найти решение, которое отражало бы реальность в большей степени, чем искусственное разделение одного вопроса на несколько пунктов повестки дня.
When the history of our rules of procedure is studied, there emerges the living reality, the functional organ in tune with the times, that this Conference on Disarmament has always been. При изучении истории наших Правил процедуры на поверхность проступает жизненная реальность, вырисовывается функциональный орган, созвучный духу времени, каким всегда была настоящая Конференция по разоружению.
Unfortunately, the reality of the situation is such that the people of Tajikistan need strong international support. Without it, achieving peace and national reconciliation and overcoming the consequences of the conflict would be extremely difficult. К сожалению, реальность такова, что народ Таджикистана нуждается в энергичной международной поддержке, без которой достижение мира и национального примирения и ликвидация последствий конфликта будут крайне затруднены.
That is the reality we face as we cross over into the third millennium and it is the reason why policies deriving from a sense of responsibility are not utopian. Такова реальность, перед которой мы стоим сейчас, на пороге третьего тысячелетия, и именно поэтому политика, проистекающая из чувства ответственности, не является утопией.
The reality is that waste has become one of the global public health problems of modern society today, particularly when it comes to hazardous and potentially dangerous waste. Реальность такова, что проблема отходов стала одной из глобальных проблем здравоохранения сегодняшнего современного общества, особенно когда речь идет о вредных и потенциально опасных отходах.
But we believe that, if we are to make rapid and genuine progress towards the goal which so many of us share, we need to recognize this reality and to find positive ways to address it. Однако мы считаем, что, если мы хотим быстро добиться подлинного прогресса в реализации той цели, которую разделяют столь многие из нас, нам нужно признать эту объективную реальность и изыскать позитивные способы ее урегулирования.