We join those who expect that the international meeting to be held in the near future will yield results substantial enough to translate that vision into reality. |
Вместе с другими мы выражаем надежду на то, что предстоящая в ближайшем будущем международная встреча принесет достаточные результаты, способные превратить этот план в реальность. |
This reality means that the international community must act as one united family and cooperate prudently and wisely and make use of the religious, scientific and technological concepts by putting them to good use in the service of humankind. |
Эта реальность означает, что международное сообщество должно действовать как одна сплоченная семья, сотрудничать осторожно и разумно и применять религиозные, научно-культурные и технические концепции, используя их на благо всего человечества. |
Such statements constitute a new legal reality, as outlined in more detail in the third and fourth semi-annual reports of the Secretary-General on the implementation of resolution 1559 (2004). |
Такие заявления представляют собой новую правовую реальность, о чем более подробно говорится в третьем и четвертом полугодовых докладах Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1559 (2004). |
Nonetheless, making it an operational reality was a massive task, requiring the international community to play an active part, particularly in the development of the African Standby Force. |
Тем не менее, превращение ее в действующую реальность является огромной задачей, требующей того, чтобы международное сообщество играло активную роль, в частности в создании Африканских резервных сил. |
The reality of the severe human costs of these weapons was laid out in considerable detail in the first two presentations and in the interventions by experts dealing with the problem on the ground. |
Реальность тяжких людских издержек этого оружия была изложена весьма детально в первых двух презентациях и выступлениях экспертов, занимающихся этой проблемой на местах. |
It is still a sad reality that indigenous peoples suffer egregious violations of their basic human rights and fundamental freedoms and justice for many of them remains illusive at the national, regional and global levels. |
Суровая реальность по-прежнему такова, что основополагающие права человека и основные свободы коренных народов грубо нарушаются и справедливость для многих из них на национальном, региональном и глобальном уровнях остается несбыточной мечтой. |
That is against the background of the chilling data that every one to three minutes a child dies from a road accident; that is not just information found in a research document, but the reality faced by countless families and communities. |
Все это происходит на фоне ужасающих данных о том, что каждые три минуты в результате дорожно-транспортных происшествий в мире погибает один ребенок; и это не просто информация из научно-исследовательского материала, а реальность, с которой сталкивается бессчетное число семей и общин. |
The harsh reality is simple: Azerbaijan's authorities having declared Armenian people around the world as their only enemy have embarked upon the annihilation of a part of the Armenian populace living in Nagorno Karabakh. |
Суровая реальность такова: азербайджанские власти, объявив армянский народ во всем мире своим единственным врагом, занялись уничтожением части армянского населения, проживающего в Нагорном Карабахе. |
The reality was that United Nations bodies had been adopting a range of documents, including General Assembly resolutions, on the serious human rights situation in Kosovo since 1992. |
Реальность такова, что органы Организации Объединенных Наций приняли ряд документов, включая резолюции Генеральной Ассамблеи, о серьезной ситуации в области прав человека, сложившейся в Косово начиная с 1992 года. |
Yet the cold reality is that it will be difficult for the United Nations, in its present form, to fully implement its own decisions and therefore to help the poor to swiftly achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
И все же жестокая реальность такова, что Организации Объединенных Наций будет трудно в ее нынешней форме полностью осуществить свои собственные решения и тем самым помочь бедным народам как можно скорее добиться осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Incremental progress, which was merely a common goal just a few years ago - has now become a reality, in Africa and throughout the world. |
Постепенный прогресс, который еще несколько лет тому назад был лишь общей целью, превратился теперь в реальность: и в Африке, и во всем мире. |
That is why Kosovo - this new political, economical and social reality - fully deserves to be a Member of our United Nations as soon as possible. |
Поэтому Косово - эта новая политическая, экономическая и социальная реальность - всецело заслуживает его принятия как можно скорее в члены нашей Организации Объединенных Наций. |
We can all share it; we can all help to make it a reality. |
Мы все можем принять ее, мы все можем содействовать ее превращению в реальность. |
With increasing numbers of older persons world wide and recognizing the need to ensure their full inclusion in society, it is time to turn these supportive documents into a universal reality. |
В связи с увеличением числа пожилых людей во всем мире и с учетом необходимости обеспечения их полного включения в жизнь общества настало время воплотить такие основополагающие документы в универсальную реальность. |
The United Nations system could, however, with increased assistance and strong African leadership, assist African Governments to ensure that the Millennium Development Goals are translated from hope to reality in Africa. |
Тем не менее при условии увеличения объема помощи и повышения роли африканских государств система Организации Объединенных Наций могла бы оказать правительствам африканских стран помощь в обеспечении того, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, превратились в Африке из мечты в реальность. |
The reality of coexisting in a global village, the prevalence and sophistication of modern technology, the enhanced communication infrastructure and the free movement of capital and people have given rise to an unprecedented escalation in crime and violence. |
Реальность сосуществования в глобальной деревне, распространение и сложность современной технологии, более совершенная инфраструктура связи и свободное движение капитала и людей становятся причиной беспрецедентного роста преступности и насилия. |
We hope that this legitimate request of a nation which, by its own example, has proved to the world the reality of global nuclear disarmament, will be heard and supported. |
Мы надеемся, что эта законная просьба страны, которая своим примером доказала миру реальность глобального ядерного разоружения, будет услышана и поддержана. |
But it is an undeniable reality that the number of countries that have recognized it - 63 to date - has only continued to increase. |
Но существует неопровержимая реальность, которая состоит в том, что число стран, признавших Косово, на сегодняшний день составляет 63 и продолжает расти. |
The summit should provide solutions on all development aspects that can contribute to translating the MDGs into a reality in all regions. |
Саммит должен выработать рекомендации, которые содействовали бы решению проблем, касающихся всех аспектов развитии, и которые могли бы способствовать воплощению ЦРТ в реальность во всех регионах. |
The success of the Protocol was a testament to the efforts of all those who had tirelessly striven to make it a reality, including governments, non-governmental organizations, businesses and, most importantly, the many individual citizens concerned about global climate change. |
Успешное вступление в силу Протокола является воплощением усилий всех тех, кто неустанно стремился превратить его в реальность, включая правительства, неправительственные организации, предпринимателей и, что наиболее важно, многих простых граждан, обеспокоенных изменением глобального климата. |
The Federal Constitution of Brazil, reflecting that reality, establishes, as one of the guiding principles for its foreign policy - alongside the repudiation of terrorism and racism - the cooperation among the peoples for the progress of humankind. |
Федеральная конституция Бразилии, отражая эту реальность, провозглашает в качестве одного из ведущих принципов ее внешней политики, наряду с осуждением терроризма и расизма, сотрудничество между народами во имя прогресса человечества. |
This reality requires United Nations Member States to seriously review the responsibility and role of the United Nations in maintaining international peace and security, with a view to taking appropriate practical measures. |
Эта реальность обусловливает необходимость серьезного анализа государствами - членами Организации Объединенных Наций концепции ответственности и роли Организации в поддержании международного мира и безопасности и принятия соответствующих практических мер. |
Building upon the broad consensus achieved in 2005, we stand ready to work for a future in which full compliance with the responsibility to protect also reflects the reality on the ground. |
Основываясь на широком консенсусе, достигнутом в 2005 году, мы готовы работать во имя такого будущего, в котором полное выполнение обязанности защищать будет также отражать реальность на местах. |
One delegate stated that the report was distorted, biased, politically motivated, lacked seriousness and professionalism, was one-sided, inaccurate, and did not reflect the reality on the ground. |
Один делегат заявил, что доклад является искаженным, пристрастным, политизированным, односторонним, неточным и не отражающим реальность на местах и ему недостает серьезного анализа и профессионализма. |
Nonetheless, the reality is that due to a countless number of conflicting interests, these negotiations could take a great deal of time which we do not have the luxury to afford. |
Как бы то ни было, реальность такова, что ввиду наличия бесчисленных противоречивых интересов, эти переговоры могут занять довольно-таки много времени, терять которое позволить мы себе не можем. |