Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
As GFS should reflect economic reality rather than legal technicalities, the existence of SPVs should in our opinion be irrelevant to the recorded deficit and debt. Поскольку СГФ должна отражать экономическую реальность, а не юридические тонкости, существование спецюрлиц, по нашему мнению, не должно влиять на регистрируемый дефицит и долг.
It used to be the case that when goods moved from one country to another, there would almost always be a change of ownership and this underlying reality reflected the position of the 1993 System of National Accounts (SNA). В свое время перемещение товаров из одной страны в другую почти всегда сопровождалось переходом прав собственности, и эта определяющая реальность отражала положение, на котором базировалась Система национальных счетов (СНС) 1993 года.
For millions of older people in low- and middle-income countries who are working in the informal sector, work in later life has been a permanent reality rather than a recent phenomenon. Для миллионов пожилых людей в странах с низким и средним уровнем доходов, которые заняты в неформальном секторе экономики, работа в преклонном возрасте - это многолетняя реальность, а не сравнительно недавнее явление.
Cuba reiterates its firm commitment to a world free of nuclear weapons, as well as our full readiness to work to translate that desire into a reality for all humankind. Куба подтверждает свою твердую приверженность делу построения мира, свободного от ядерного оружия, а также свою полную готовность работать для претворения этого стремления в реальность в интересах всего человечества.
That reality was recognized by the Secretary-General in his 2009 report "Promoting development through the reduction and prevention of armed violence" (A/64/228), which provides an excellent basis for further United Nations action. Эту реальность признал Генеральный секретарь в своем докладе за 2009 год «Содействие развитию посредством уменьшения масштабов и предупреждения вооруженного насилия» (А/64/228), который обеспечивает отличную основу для дальнейших действий Организации Объединенных Наций.
The international community had the responsibility to ensure that those efforts were matched by increased resources in order to turn the letter of the Convention into reality for persons with disabilities worldwide. Международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы эти усилия сопровождались надлежащим увеличением финансирования, с тем чтобы воплотить положения Конвенции в реальность в интересах инвалидов во всем мире.
Lastly, efforts must be made to adapt public policy and create funding in order to make inclusive standards a reality in education systems and in communities generally. И наконец, необходимо принять меры для адаптации государственной политики и обеспечения финансирования с тем, чтобы превратить нормы инклюзивного образования в реальность в системе образования и в обществе в целом.
The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций.
Mr. Miranda Duarte (Portugal) said that, by using the word "protocol", the Meeting would ensure that the mandate better reflected the reality of the work done by the Group of Governmental Experts, which was aimed at achieving a legally binding instrument. Г-н Миранда Дуарти (Португалия) говорит, что, используя слово "протокол", Совещание обеспечило бы, чтобы мандат лучше отражал реальность работы, проводимой Группой правительственных экспертов, которая нацелена на достижение юридически обязывающего инструмента.
Past achievements and the present momentum provide us with a basis for reflection on the way forward in making the right to development a reality for everyone as envisaged in the Millennium Declaration. Прошлые достижения и нынешние стимулы обеспечивают нас основой для размышлений в отношении пути вперед в преобразовании права на развитие в реальность для каждого человека, как это предусматривается в Декларации тысячелетия.
It is our responsibility to endorse the reality that deadly conflicts and the illicit arms trade will continue as long as the root causes of those conflicts remain unresolved. Мы обязаны осознать реальность того, что смертоносные конфликты и незаконная торговля оружием будут продолжаться до тех пор, пока сохраняются первопричины этих конфликтов.
This reality requires a different approach that takes into consideration not only the narrow national security interests of States but also the shared, international and human security dimensions. Эта реальность требует иного подхода, при котором бы учитывались не только узкие национальные интересы безопасности государств, но и общие международные аспекты, касающиеся безопасности человека.
Member States, as well as men and women around the globe, must be able to trust in the United Nations capacity to turn the promises of the Charter into reality. Государства-члены, равно как мужчины и женщины по всему миру, должны быть в состоянии доверять возможностям Организации Объединенных Наций превращать обещания Устава в реальность.
Fully resolved to turn our vision into reality, we will forge on undeterred, learning from each other, understanding one another and respecting others as we respect ourselves. Будучи преисполнены решимости воплотить нашу концепцию в реальность, мы будем неуклонно двигаться вперед, учась на опыте друг друга, понимая друг друга и уважая других так же, как мы уважаем самих себя.
The economic reality is that many developing nations are unlikely to "leapfrog" the pollution-intensive stages of industrial development without a commitment by developed nations to assist in providing access to the technologies needed. Экономическая реальность такова, что многие развивающиеся страны вряд ли смогут "перескочить" этапы промышленного развития, связанные с интенсивным загрязнением, при отсутствии обязательства со стороны развитых стран оказать им помощь в предоставлении доступа к необходимым технологиям.
As FAO and the International Fund for Agricultural Development (IFAD) point out in recent studies, reality challenges the market economy theory and its rule of supply and demand. Как отмечают в своих недавних исследованиях ФАО и Международный фонд сельскохозяйственного развития (ИФАД), реальность идет вразрез с теорией рыночной экономики и ее принципом спроса и предложения.
On the contrary, to refuse to recognize this reality for legal, ideological or cultural reasons would be to continue burying our heads in the sand and to fail to alert States to these very real and current executions, which devastate families. И, напротив, отказ признать эту реальность по юридическим, идеологическим или культурным причинам будет означать, что мы продолжаем прятать голову в песок и не в состоянии предостеречь государства в отношении этих абсолютно реальных, происходящих сегодня казней, которые просто уничтожают семьи.
She warned that "a harsh reality of entrenched poverty and rising inequality hides behind rapid macroeconomic growth indicators" and demanded social and economic policies that ensure the enjoyment of human rights by the whole population. Она предостерегла о том, что "за быстро растущими макроэкономическими показателями скрывается неутешительная реальность хронической нищеты и все более глубокого неравенства", и настойчиво призвала к проведению социально-экономической политики, обеспечивающей права человека всем жителям страны.
It was also stated that the right to offer assistance set out in draft article 12 had no evident independent value but simply recognized the reality in disaster situations. Указывалось также, что положение о праве предлагать помощь, как предусмотрено в проекте статьи 12, не имеет очевидного самостоятельного значения, а просто признает реальность в ситуациях бедствий.
Nonetheless, the economic reality is that the lessee is paying the notional purchase price for the equipment in instalments, while the lessor remains the owner until full payment is made. Тем не менее экономическая реальность заключается в том, что арендатор выплачивает частями условленную покупную цену оборудования, а арендодатель остается собственником до полной оплаты.
Six years ago, in an unprecedented convergence of interests, the international community united behind Afghanistan, facing up to the inescapable reality that the world's security had come to depend on stability and progress in Afghanistan. Шесть лет назад международное сообщество, продемонстрировав беспрецедентное сближение интересов, сплотило свои ряды за спиной Афганистана, осознав неизбежную реальность того, что безопасность всего мира зависит от стабильности и прогресса в Афганистане.
The reality is that for many delegations this is a criminal justice issue and not a purely human rights issue, as the European Union and its allies assert. Реальность заключается в том, что для многих делегаций это вопрос уголовного правосудия, а не исключительно прав человека, как это отстаивает Европейский союз и его сторонники.
Now, climate change is accepted as a reality and its adverse impact seen as inevitable and life-threatening, most especially to small island developing States like Micronesia. Теперь изменение климата воспринимается как реальность и его пагубное воздействие считают неизбежным и угрожающим жизни, в особенности это касается таких малых островных развивающихся государств, как Микронезия.
Reform of the Security Council in particular and of other United Nations organs in general must take account not only of that historic reality, but also of the inevitably universal nature of the problems besetting us. Реформа Совета Безопасности в частности и других органов Организации Объединенных Наций в целом должна учитывать не только эту историческую реальность, но и неизбежно вселенский характер преследующих нас проблем.
It had become clear that climate change was a reality and that the cost of inaction would far outweigh the cost of early action. Стало очевидным, что изменение климата - это реальность и что потери от бездействия значительно превысят затраты на принятие скорейших действий.