Evidence continues to mount and to demonstrate the inevitable reality of the impact of the emission of the so-called greenhouse gases that are responsible for global warming. |
Имеется все больше доказательств, которые подтверждают неизбежную реальность воздействия выбросов так называемых парниковых газов, являющихся причиной глобального потепления. |
It was impossible to ignore the social reality faced by a growing proportion of the world's population, many of them women. |
Нельзя сбрасывать со счетов социальную реальность, с которой сталкивается все более значительная часть населения мира, большинство из них - женщины. |
Yet, what we also saw was a failure to harness the necessary political will to translate those extraordinary possibilities into a reality of progress shared by all. |
Однако мы также были свидетелями нашей неспособности проявить достаточную политическую волю, которая позволила бы превратить эти необыкновенные возможности в реальность всеобщего прогресса. |
Although we do not question this reality, we are cognizant of the inherent challenges and inequalities of globalization resulting from our varied levels of development. |
Хотя мы не ставим под сомнение эту реальность, нам хорошо известно, что процесс глобализации несет с собой сложные задачи и неравенство, возникающие в результате разного уровня нашего развития. |
Otherwise, the reality is that the people of Darfur face a continued steady deterioration of their conditions of life and their chances of lasting recovery. |
В противном случае реальность такова, что народу Дарфура грозят дальнейшее и стабильное ухудшение условий его жизни и перспектив достижения устойчивого восстановления. |
It should not just be allowed to happen - it is a reality that we can and should collectively manage. |
Нельзя допустить, чтобы этот процесс развивался стихийно, - это такая реальность, которой мы можем и должны коллективно управлять. |
If we have not yet turned that vision of peace into reality it is not for lack of meetings in the Council. |
Если мы еще не превратили эту концепцию мира в реальность, то причина кроется не в недостаточном количестве заседаний Совета Безопасности. |
The reality of the next decade is that the demand for peacekeeping and these other services will continue to grow and we must be ready. |
Реальность следующего десятилетия состоит в том, что потребность в миротворчестве и в других механизмах будет возрастать, и мы должны быть готовы к этому. |
We should pay tribute to all the women in those countries for their tangible efforts to translate the goals of resolution 1325 into reality. |
Нам следует воздать должное всем женщинам этих стран за их ощутимые усилия, направленные на претворение целей резолюции 1325 в реальность. |
At the beginning of the twenty-first century, the world was made aware of the grave reality of new challenges and threats. |
В начале двадцать первого столетия мир ощутил мрачную реальность новых вызовов и угроз. |
Furthermore, UNDCP must recognize the operational reality of having to work through different executing agencies that are sometimes best placed to carry out procurement themselves. |
Кроме того, ЮНДКП должна учитывать оперативную реальность того, что ей приходится действовать через различные учреждения-исполнители, которые иногда сами могут наиболее эффективно осуществить закупку. |
The reality of current events has made it possible for us to observe that peace does not mean just the absence of war. |
Реальность событий сегодняшнего дня позволяет нам заявить, что мир - это не просто отсутствие войны. |
We think this is the reality, and it has nothing to do with the resolution that we quite rightly reaffirm each time in our meetings. |
Мы считаем, что это - реальность, и она не имеет отношения к резолюциям, верность которым мы подтверждаем каждый раз на наших заседаниях. |
The increased permeability of borders, which has made all countries vulnerable to contagion from outside, is a reality which we cannot ignore. |
Возросшая незащищенность границ, сделавшая все страны уязвимыми перед вредным влиянием извне, - это реальность, игнорировать которую мы не можем. |
Rather than going beyond the gains made through Oslo and Madrid, we should enshrine and reconfirm them by translating them into reality. |
Следует не наращивать «переговорные» успехи, достигнутые в Осло и Мадриде, а закреплять их и претворять в реальность. |
Other delegations had drawn attention to the unbalanced nature of the draft resolution, but it was not possible to have a balanced text, given the reality of the situation. |
Некоторые делегации обратили внимание на несбалансированный характер проекта резолюции, однако получить сбалансированный текст невозможно, учитывая реальность ситуации. |
The proponents graciously and democratically accepted this reality and bowed to the decision of the people's representatives and to the force of public opinion. |
Руководствуясь демократическими принципами, сторонники этого предложения благосклонно приняли эту реальность и согласились с решением народных представителей, вняв гласу общественности. |
In Johannesburg, our nations made a commitment to translate into reality the Rio vision - the mutually supportive integration of environmental and development goals. |
В Йоханнесбурге наши государства взяли на себя обязательство превратить в реальность мечту Рио: обеспечить взаимоукрепляющую интеграцию экологических целей и целей развития. |
Ms. Jarbussynova (Kazakhstan) said that the tragic events of September 2001 had transformed the issue of globalization from a philosophical problem to one of everyday reality. |
Г-жа Джарбуссынова (Казахстан) говорит, что трагические события сентября 2001 года превратили вопрос глобализации из философской проблемы в повседневную реальность. |
History and reality have demonstrated once again that the Middle East question can be solved only in a peaceful manner, through dialogue and negotiations. |
История и реальность вновь продемонстрировали, что ближневосточный вопрос может быть решен лишь мирным путем на основе диалога и переговоров. |
They reminded us that our biggest challenge is what to do when we go home, to make our words a reality. |
Они напомнили нам, что самая главная проблема заключается в том, что делать, когда мы вернемся домой, чтобы превратить наши слова в реальность. |
The current reality is no longer one of two blocs opposing each other. Europe and Russia have changed and together we must build a safe space. |
Современная реальность уже не характеризуется противостоянием двух блоков. Европа и Россия изменились, и вместе мы должны создавать безопасное пространство. |
Whilst there seems little doubt that the paradigm provides an ideal of sustainability, rather less attention appears to have been paid to the reality of urban sprawl. |
То, что эта парадигма представляет собой идеал устойчивости, не вызывает, как представляется, практически никаких сомнений, а такая реальность, как разрастание городов, по всей видимости, привлекает к себе значительно меньше внимания. |
While resolution 46/182 outlines the best-case scenario, far too often the reality we are confronted with on the ground is vastly worse. |
В то время, как резолюция 46/182 характеризует самый оптимальный сценарий, слишком часто реальность, с которой мы сталкиваемся на местах, гораздо хуже. |
The reality is that commercial banks will lend to these energy 'giants', but will hesitate to lend to smaller companies. |
Реальность такова, что коммерческие банки будут с готовностью кредитовать этих энергетических "гигантов" и испытывать колебания, когда речь идет о небольших компаниях. |