The reality is that there are extensive and growing contacts between non-governmental groups in this country and independent groups in Cuba. |
Реальность заключается в том, что налажены и расширяются контакты между неправительственными группами в нашей стране и независимыми группами на Кубе. |
The reality of global interdependence demands a greater commitment to collective security goals and better coordination of actions against the global security threat. |
Реальность глобальной взаимозависимости требует большей приверженности коллективным целям безопасности и лучшей координации действий против глобальной угрозы безопасности. |
The conclusion to be drawn from this fact is self-evident: Africa must recognize this reality and come to terms with it. |
Исходя из этого, напрашивается очевидный вывод о том, что Африка должна признать эту реальность и согласиться с ней. |
It is now our responsibility to strengthen the adherence of the international community to the principles of universality, indivisibility and interdependence of human rights, and translate them into reality. |
Сейчас наша обязанность состоит в том, чтобы укрепить приверженность международного сообщества принципам универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека, а также превратить их в реальность. |
This reality is demonstrated by the many and various relations that the Republic of China has in one form or another with most States. |
Эта реальность демонстрируется многими и разнообразными отношениями, которые Китайская Республика в той или иной форме поддерживает со многими государствами. |
The reality is that countries such as Tanzania have been forced to grant refugee status en masse as a consequence of the overburdened administrative capacities of receiving States. |
Реальность такова, что такие страны, как Танзания были вынуждены предоставлять статус беженца в массовом порядке вследствие перегруженности административного потенциала принимающих государств. |
Poverty is a reality in Guinea-Bissau because more than 49 per cent of its population of 1,200,000 is poor. |
Бедность - это реальность современной жизни в Гвинее-Биссау, поскольку более чем 49 процентов всего населения страны, насчитывающего 1200000 человек, - бедняки. |
The reality is that the US has known for weeks that it cannot save Saleh's regime. |
Реальность такова, что США знали несколько недель, что они не могут сохранить режим Салеха. |
In a medium and long term, complementary action, entitlements, allocations and disbursements relating to social services should reflect the reality of the day. |
В средней и долгосрочной перспективе дополнительные мероприятия, пособия, ассигнования и выплаты, связанные с социальным обслуживанием, должны отражать повседневную реальность. |
The reality, however, is that unresolved colonial situations unfortunately continue to exist, and our Organization still has to deal with them. |
Однако реальность такова, что, к сожалению, по-прежнему существуют нерешенные вопросы колониального характера, и нашей Организации по-прежнему приходится ими заниматься. |
The reform of the United Nations, which has been the subject of such intense debate for so long now, must become a reality. |
Реформа Организации Объединенных Наций, которая так долго служит темой столь интенсивных прений, должна превратиться в реальность. |
In our view, we must admit the reality that no country would dare to compromise its security for the sake of disarmament. |
С нашей точки зрения, мы должны признать реальность того, что ни одна страна не будет ставить под угрозу свою безопасность ради разоружения. |
As is often the case, reality has been unwilling to conform to the expectations which those who were involved in the negotiation process had of it. |
Как зачастую и происходит, реальность не подтвердила ожиданий тех, кто принимал участие в переговорах. |
The principle of equality of men and women is a reality in the territory of the Republic; employment serves as an argument for this statement. |
На территории Республики принцип равенства мужчин и женщин - объективная реальность; подтверждением тому является положение в области занятости. |
As we search for ways forward on substance, the CD must come to terms with one reality. |
По мере того, как мы занимаемся поисками способов продвижения по вопросам существа, КР надо принять одну реальность. |
The relevant United Nations bodies could neither escape that reality nor live with the current situation; hence, it was necessary to act with determination. |
Соответствующие органы Организации Объединенных Наций не должны игнорировать эту реальность и мириться с существующей ситуацией, и поэтому крайне необходимо принять решительные меры. |
This fundamental value chain process of ordering, delivery, invoicing and payment is necessarily based on physical reality and all subsequent computer applications and communications should reflect this. |
Этот базовый процесс цепочки создания стоимости, предусматривающий заказ, поставку, выписку счета-фактуры и платеж, неизбежно опирается на физическую реальность, и все последующие компьютерные приложения и коммуникации должны отражать это. |
That reality, so vividly present in our minds, leads us to ponder the severe consequences of a war. |
Эта реальность, от которой мы не в состоянии отрешиться, заставляет нас задуматься над суровыми последствиями войны. |
But the Government is determined to make the march towards peace irreversible, and it has made reconciliation among Ivorians and between Ivorians and their neighbours a reality. |
Однако правительство исполнено решимости сделать продвижение к миру необратимым процессом и уже претворяет в реальность примирение как в среде граждан самого Кот-д'Ивуара, так и между ними и их соседями. |
The phenomenon of street children in urban areas - in Burundi and elsewhere - is a shocking reality of civil war in our States. |
Бездомные дети на улицах городов - в Бурунди и в других странах - это шокирующая реальность гражданской войны в наших государствах. |
Moreover, while the official line suggests that those relocating to Karabakh and elsewhere are Armenian refugees from Azerbaijan, the reality on the ground suggests otherwise... |
Кроме того, хотя официальная линия предполагает, что лица, переселяющиеся в Карабах и другие районы, являются армянскими беженцами из Азербайджана, реальность «на земле» говорит о другом... |
It shall be our endeavour, in concert with others in this Chamber and beyond, to transform that vision into reality. |
Мы намерены добиваться, во взаимодействии со всеми странами, и членами и нечленами Совета, превращения этой мечты в реальность. |
Some of the images may be a little hard to watch - but that is the reality with which we live. |
Некоторые из этих кадров, возможно, несколько тяжелы для просмотра, но такова реальность, в условиях которой мы живем. |
Reports - even ours - can only echo the painful reality that men and women experience day in and day out. |
Сообщения - даже наши сообщения - могут лишь отдаленно отражать болезненную реальность, с которой мужчины и женщины сталкиваются изо дня в день. |
In response to this new reality, the High Commissioner established a Steering Committee on Security Policy and Policy Implementation under the leadership of the Assistant High Commissioner. |
Реагируя на эту новую реальность, Верховный комиссар создал Руководящий комитет по политике безопасности и осуществлению политики под руководством помощника Верховного комиссара. |