| Four years later, it is clear that further vigorous initiatives are necessary to translate that spirit into reality. | Теперь, спустя четыре года, представляется вполне очевидным, что для претворения этого духа в реальность требуются дальнейшие энергичные инициативы. |
| But for us in the developing world the reality today is quite different. | Но для нас в развивающемся мире сегодняшняя реальность представляется совершенно иной. |
| Transforming the peace agreements into reality is challenging. | Воплощение мирных соглашений в реальность - дело нелегкое. |
| At the dawn of the new millennium, let us make the rule of multilingualism a reality in the years to come. | На заре нового тысячелетия давайте превратим правило многоязычия в реальность предстоящих лет. |
| Indeed, official rhetoric has turned once again to trying to persuade markets to ignore reality. | Действительно, официальная риторика вновь обратилась к попыткам убедить рынки игнорировать реальность. |
| Perhaps no one wishes to see that reality, but we must work to improve the situation. | Возможно, никто не желает замечать эту реальность, но мы должны добиваться улучшения ситуации. |
| The Convention on the Rights of the Child has become a reality in Kyrgyzstan. | Конвенция о правах ребенка превратится в Кыргызстане в реальность. |
| Descriptions of the situation of Kurds in Syria tended to be exaggerated and not to reflect reality. | Сведения, описывающие положение курдов в Сирии, являются тенденциозным преувеличением и не отражают реальность. |
| Asking the international community to ignore that reality and to focus exclusively on future production will be difficult to understand or to accept. | И будет трудно понять или принять просьбу к международному сообществу игнорировать эту реальность и сосредоточиться исключительно на будущем производстве. |
| However, this is the reality we are confronted with. | Однако это - реальность, с которой нам приходится сталкиваться. |
| Devolution of power was a major constitutional change reflecting the reality of cultural diversity within the United Kingdom. | Передача власти является важным конституционным изменением, отражающим реальность культурного разнообразия в Соединенном Королевстве. |
| The integration of those people into national decision-making bodies therefore had to take account of that reality. | Таким образом, интеграция этих народов в национальные структуры принятия решений должна учитывать эту реальность. |
| Political reality, however, requires another approach. | Однако политическая реальность требует другого подхода. |
| The vulnerability of our region, both environmental and economic, is a daily reality. | Уязвимость нашего региона, как экологическая, так и экономическая, - это повседневная реальность. |
| We cannot help and do so efficiently unless the Burundi authorities face the reality of a negotiated settlement. | Мы не сможем помочь и сделать это эффективно, если власти в Бурунди не признают реальность урегулирования в результате переговоров. |
| In a democracy, the reality of political life must be expressed in a process of dynamic interaction between the people and their representatives. | В условиях демократии реальность политической жизни должна находить выражение в процессе динамического взаимодействия между людьми и их представителями. |
| In this way the fascist slogan and deliberate policy of "Abkhazia without Georgians" has become a reality. | Фашистский лозунг и целенаправленная политика - "Абхазия без грузин" - превратились в реальность. |
| UNICEF was deeply engaged in the task of transforming the Secretary-General's vision into an operational reality. | ЮНИСЕФ активно участвует в выполнении задачи воплощения идей Генерального секретаря в оперативную реальность. |
| He shared the view expressed in the document that the Organization's current structure did not reflect contemporary political reality. | Оратор разделяет точку зрения, выраженную в документе, что нынешняя структура Организации не отражает современную политическую реальность. |
| In spite of these positive developments, the reality is that Africa is still bedeviled by deadly conflicts. | Несмотря на эти позитивные события, реальность такова, что Африку по-прежнему преследует кошмар смертоносных конфликтов. |
| This is a heartfelt reality, not fiction. | Это вовсе не фантазия, а глубоко прочувствованная реальность. |
| Another important reality is that ICZM has become an integral part of the international donors' strategies. | Еще одна немаловажная реальность - это то, что КУПЗ стало составной частью стратегий международных доноров. |
| Our responsibility to our population, sovereignty and territorial integrity does not allow us to ignore the reality and to find comfort in fiction. | Ответственность за благополучие нашего народа, за наш суверенитет и территориальную целостность не позволяет нам игнорировать реальность и утешаться иллюзиями. |
| Internationally, Governments should accept the reality of their interdependence in a global market economy. | В международном плане правительства должны признать реальность их взаимозависимости в контексте глобальной рыночной экономики. |
| The Security Council does not represent contemporary reality; it does not represent democracy in international relations. | Совет Безопасности уже не отражает современную реальность; он не представляет и демократичность международных отношений. |