| That is an objective reality that nobody can deny. | Это - объективная реальность, которую никто не может отрицать. |
| The reality is that we are linked by the forces of history into a common destiny. | Реальность заключается в том, что силы истории связывают нас одной общей судьбой. |
| Thus there is no need to continue to try to push Members to think otherwise when the reality is very clear. | Поэтому не следует продолжать попытки убедить государства-члены изменить свое мнение, когда налицо существующая реальность. |
| That caricature masked another reality, that of a more stable and attractive Africa determined to meet the challenges of development. | Это карикатурное представление не позволяет увидеть другую реальность, в которое более стабильная и более привлекательная Африка преисполнена решимости справиться с проблемами развития. |
| The occupying Power is seeking to establish an enduring de facto reality. | Оккупирующая держава стремится увековечить существующую длительное время де факто реальность. |
| Today's reality has not borne out our expectations. | Сегодняшняя реальность не оправдывает наших ожиданий. |
| This reality of grinding poverty has raised considerable apprehension in some United Nations Member States about their fate in the new millennium. | Эта реальность крайней нищеты вызывает серьезные опасения у некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций относительно их судьбы в новом тысячелетии. |
| Therefore, an action-oriented approach is really essential for making the Summit's promise a reality. | Поэтому ориентированный на действия подход действительно необходим для превращения обещаний Саммита в реальность. |
| It is indeed turning the vision into reality. | Она служит подлинным примером претворения нового видения в реальность. |
| This is a reality one cannot deny; it is irreversible. | Это - неоспоримая реальность, и она является необратимой. |
| The Special Rapporteur notes that efforts to fight discrimination against religions, including defamation, need to confront a twofold reality. | Специальный докладчик отмечает, что в ходе усилий по борьбе с дискриминацией в отношении религий, включая диффамацию, необходимо учитывать двойную реальность. |
| Regrettably, the reality remains different. | К сожалению, реальность далека от этого. |
| It now remains for us to translate these words into deeds, rhetoric to reality. | Сегодня нам надлежит воплотить эти слова в конкретные действия, превратить риторику в реальность. |
| What is needed is determination for action to make the Summit's promise a reality, as the Secretary-General stated. | Сейчас необходимо лишь готовность к конкретным делам, нацеленным на превращение этих обещаний в реальность, как было сказано Генеральным секретарем. |
| A fundamental first step was for States and the international community as a whole to acknowledge the reality of multiracial and multi-ethnic States. | Прежде всего государствам и международному сообществу в целом следует признать реальность существования многорасовых и многоэтнических государств. |
| Alas, however, reality has defeated our aspirations. | Но, к сожалению, реальность подрывает наши надежды. |
| So, let us work to translate it into a tangible reality. | Поэтому давайте работать для того, чтобы трансформировать это в ощутимую реальность». |
| The reality is that the OSCE has achieved its goals. | Реальность заключается в том, что миссия ОБСЕ выполнила свои задачи. |
| These countries have a responsibility to make the legal ban on nuclear testing a reality. | Эти страны несут ответственность за претворение в реальность законодательного запрета на ядерные испытания. |
| But they reflect the fundamental reality that at every turning point, the EU has moved forward through more integration. | Но они отражают фундаментальную реальность, заключающуюся в том, что в каждый поворотный момент Евросоюз двигался в сторону большей интеграции. |
| The problem of landmines is a sad reality in conflict areas across the globe. | Проблема наземных мин - это печальная реальность в зонах конфликта по всему миру. |
| But reality has proven such assessments to be both biased and hopelessly wrong. | Но реальность доказала, что такая оценка как предвзята, так и безнадежно неверна. |
| Efforts to portray local cultures as unchanging often reflect reactionary political strategies rather than descriptions of reality. | Старания изобразить местные культуры как неизменяющиеся часто отражают реакционные политические стратегии, а не реальность. |
| The reality is that without such support, degradation of the environment in developing countries will continue. | Реальность заключается в том, что без такой поддержки ухудшение состояния окружающей среды в развивающихся странах будет продолжаться. |
| The Albanian Government wishes to express its commitment to fulfilling its obligations and making the Cairo Programme of Action a reality in all its aspects. | Албанское правительство заявляет о своей приверженности выполнению взятых обязательств и претворению Каирской программы действий во всех ее аспектах в реальность. |