But all it takes is one fall breeze to blow reality right back in your face. |
Но одно дуновение ветра - всё, что нужно, чтобы реальность снова подула вам в лицо. |
Since then, he's invented his own alternative reality. |
С тех пор он придумал себе альтернативную реальность: |
The Fund decided to present that adjustment on the face of the financial statements rather than in the notes in order to reflect economic reality more fully. |
Фонд принял решение включить скорректированные данные в сами финансовые ведомости, а не в примечания к ним, с тем чтобы более полно отразить экономическую реальность. |
In implementing activities on the culture of peace and exploring news paths to make it an everyday reality for all, UNESCO is determined to work towards bridging gaps between communities and mindsets. |
При осуществлении деятельности в области культуры мира и изыскании новых путей для того, чтобы превратить ее в повседневную реальность для всех, ЮНЕСКО полна решимости работать в направлении сокращения разрыва между обществами и соответствующими умонастроениями. |
IPU and UNICEF organized a regional seminar for parliaments of the Central and East European region on "Making child rights a reality for the most vulnerable children". |
МПС и ЮНИСЕФ организовали региональный семинар для парламентов стран Центральной и Восточной Европы на тему «Превратить права ребенка в реальность для наиболее уязвимых детей». |
Finally, the full report provides 10 characteristics of effective independent system-wide evaluation, and it is my hope that we will all work together to make these characteristics a reality within the United Nations system. |
Наконец, в полном докладе представлены 10 характерных признаков эффективной независимой общесистемной оценки, и я надеюсь, что мы все вместе будем работать над тем, чтобы эти характерные признаки превратить в реальность в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Climate change is no longer a threat for the countries of the region; it is a sad reality we face. |
Изменение климата теперь не просто угроза для стран региона, - теперь это наша грустная реальность. |
Similarly, progress towards equitable growth and social integration has been mixed, with the reality and perception of rising inequality threatening social and economic stability in many parts of the world. |
Столь же неоднозначным был прогресс в деле обеспечения справедливого роста и социальной интеграции, поскольку реальность и восприятие растущего неравенства угрожают социальной и экономической стабильности во многих частях мира. |
Aspiring to make decent work an achievable reality for young people, Ukraine had devised an initiative to strengthen capacity for youth development so that 6.25 million Ukrainians between 15 and 24 years of age were well prepared to enter the national labour market. |
Стремясь претворить цель достойной работы в реальность для молодых людей, Украина разработала инициативу, направленную на расширение возможностей для развития молодежи, с тем чтобы 6,25 миллиона украинцев в возрасте 15-24 лет были хорошо подготовлены к выходу на национальный рынок труда. |
Gender-based discrimination is a sad reality in most countries, and it is also found within some indigenous societies where, for example, women may not traditionally have participated in governance institutions or where girls are not encouraged to study. |
Гендерная дискриминация представляет собой печальную реальность в большинстве стран; она также встречается в некоторых общинах коренного населения, где, например, женщины традиционно могут не участвовать в органах управления или где девочек не стимулируют к учебе. |
The guidelines are also an important indication that the United Nations now acknowledges that the use of armed guards is a reality and is prepared to take responsibility for such practices. |
Появление ориентирующих установок служит к тому же важным показателем нынешнего признания Организацией Объединенных Наций того, что использование вооруженных охранников - это реальность, и ее готовности ответственно относиться к практике их использования. |
Another delegation noted the importance of UNCTAD as a partner to Africa as the continent tried to translate its vision of joining the ranks of middle-income countries into reality. |
Другая делегация отметила важность ЮНКТАД в качестве партнера для Африки по мере того, как континент пытается претворить в реальность свое видение присоединения к числу стран со средними доходами. |
Such failures of justice, however, point to the reality that the levels of stringency with which fair trial standards are applied are often inadequate to protect the innocent. |
Между тем, подобные ошибки правосудия указывают на реальность того, что жесткость, с которой применяются стандарты справедливого судебного разбирательства, не соответствует задаче защитить невиновного человека. |
Today's reality is that if we succeed in using our diversity to promote understanding and tolerance, that will become a source of great opportunities and strength for our multicultural, multi-ethnic and multilingual world. |
Современная реальность такова, что если нам удастся использовать это разнообразие на благо углубления взаимопонимания и повышения терпимости, то это откроет перед нами широчайшие возможности и укрепит наш многокультурный, многонациональный и многоязыковой мир. |
Yet the global reality is that more than half of children aged 3 to 6 do not have the benefit of some form of pre-school or other early learning opportunity. |
Тем не менее реальность в мире такова, что более половины детей в возрасте 3-6 лет не имеют возможности посещать какие-либо дошкольные учреждения или пользоваться другими возможностями обучения в раннем детстве. |
The reality is that a default practice rules out the use of force, even as a last resort, when Security Council resolutions lay down precisely the opposite. |
Реальность такова, что стандартная практика исключает применение силы даже в качестве крайнего средства, хотя в резолюциях Совета Безопасности устанавливается прямо противоположное. |
Azerbaijan believes that no amount of concocted lies, unfounded letters and statements, misinterpretations of history or abusive diplomatic manoeuvres can alter the basic reality of Armenia's aggression against Azerbaijan. |
Азербайджан считает, что ни сфабрикованная ложь, ни безосновательные письма и заявления, ни искаженная интерпретация истории или недостойные дипломатические маневры не могут изменить подлинную реальность, каковой является агрессия Армении в отношении Азербайджана. |
First, the reality is that in many states the political will to eliminate poverty is lacking and, in the absence of a major change in priorities, the situation will at best improve only incrementally. |
Во-первых, реальность такова, что во многих государствах отсутствует политическая воля к искоренению нищеты, а в отсутствие значительных изменений в приоритетах ситуация в лучшем случае будет улучшаться лишь постепенно. |
This perfect storm is mounting a grim reality, increasingly grim reality, and we are facing that reality with the full belief that we can solve our problems with technology, and that's very understandable. |
Этот идеальный шторм несёт с собой зловещую реальность, невероятно зловещую, и мы сталкиваемся с этой реальностью с полной уверенностью, что можем разрешить проблемы с помощью технологий, и это вполне понятно. |
This perfect storm is mounting a grim reality, increasingly grim reality, and we are facing that reality with the full belief that we can solve our problems with technology, and that's very understandable. |
Этот идеальный шторм несёт с собой зловещую реальность, невероятно зловещую, и мы сталкиваемся с этой реальностью с полной уверенностью, что можем разрешить проблемы с помощью технологий, и это вполне понятно. |
Despite this reality, calls for acceleration of emissions reductions and for commitments to more ambitious emissions targets by industrialized countries have so far yielded few meaningful results. |
Несмотря на такую реальность, призывы к ускоренному сокращению выбросов и заявления обязательств промышленно развитых стран выработать более амбициозные цели по сокращению выбросов к настоящему моменту не дали каких-либо серьезных результатов. |
He stressed the fact that enforced disappearances were an ongoing reality worldwide and the need to continue to promote the ratification of the Convention and to support the work of the non-governmental organizations on the matter. |
Он подчеркнул тот факт, что насильственные исчезновения по-прежнему представляют собой реальность во всех странах мира, и необходимость и впредь содействовать ратификации Конвенции и оказывать поддержку работе неправительственных организаций в связи с этим вопросом. |
The reality is that the International Tribunal for the Former Yugoslavia had the jurisdiction to address crimes occurring during the period of armed conflict, in other words, until the war ended in mid-June 1999. |
Реальность состоит в том, что Международный трибунал по бывшей Югославии обладал юрисдикцией для рассмотрения преступлений, совершенных в период вооруженного конфликта, иными словами до того времени, когда в середине июня 1999 года война закончилась. |
A common understanding has emerged that migration is a reality that needs to be addressed at the national, regional and global levels with a coherent and collaborative approach. |
Сложилось общее понимание того, что миграция - это реальность, в отношении которой на национальном, региональном и глобальном уровнях требуется применять согласованный коллективный подход. |
The peacekeeping partnership hinged on the abilities that each party brought to the table, and decision-making should reflect that reality; burden-sharing and rewards should be commensurate with the effort invested. |
Партнерство в области миротворческой деятельности зависит от возможностей, которые предоставляет каждая из сторон, и процесс принятия решений должен отражать эту реальность; распределение бремени ответственности и вознаграждений должно быть пропорционально вложенным усилиям. |