However, this is the "Pristina reality". |
Однако это «приштинская реалия». |
The second reality was that of people's expectations of the Organization. |
Вторая реалия заключается в том, что народы возлагают на Организацию определенные надежды. |
The policy of individual weapons submission thus fails to take account of this reality. |
Таким образом, в политике сдачи личного оружия эта реалия не учитывается. |
The different international significance of various countries is a reality we cannot ignore. |
Различный международный вес различных стран - это реалия, с которой нельзя не считаться. |
This reality is that all our interests become more closely linked with each passing generation. |
Эта реалия состоит в том, что с каждым уходящим поколением наши интересы становятся более взаимосвязанными. |
That is a much more complex reality, which United Nations peacekeeping operations must face. |
Это намного более сложная реалия, с которой сталкивается Организации Объединенных Наций при осуществлении операций по поддержанию мира. |
Nowhere is this new reality more evident than in the much-needed work of the United Nations. |
Эта новая реалия наиболее очевидна в крайне востребованной деятельности Организации Объединенных Наций. |
This reality reduces the possibility for both the equal sharing of responsibilities of women and men and for equal participation in decision-making. |
Эта реалия уменьшает возможность как равного распределения обязанностей среди женщин и мужчин, так и равноправного участия в принятии решений. |
Built on the foundations of historic interchanges between nations in the Indian Ocean, the IOR initiative could be seen both as a geographical reality and a natural economic entity. |
Исходя из основ исторических обменов между странами Индийского океана, инициатива ПИО могла бы рассматриваться и как географическая реалия, и как естественное экономическое образование. |
There was a shameful lack of understanding about what constituted a colony, and the reality was that the United States was making Puerto Rico defenceless. |
Налицо позорное непонимание того, что же является колонией, а, тем временем, реалия заключается в том, что Соединенные Штаты лишают Пуэрто-Рико возможности защищаться. |
It is this new reality, which is becoming more apparent every day, that has given rise to dialogue and consultation between all Member States on reforming the structures of our Organization, its organs, its agenda and its methods of working. |
Именно эта новая реалия, с каждым днем обретающая все более очевидные черты, дала толчок началу диалога и консультаций между всеми государствами-членами по вопросу, касающемуся реформы структур нашей Организации, ее органов, ее повестки дня и методов ее работы. |
However, all of these terms describe one single reality: immigrants residing in a State in conformity with laws on the entry and residence of foreigners and those who are in violation of those laws. |
Между тем за всеми этими выражениями стоит одна и та же реалия: иммигранты, находящиеся в стране в соответствии с законодательством, регулирующим вопросы въезда и пребывания на ее территории иностранных граждан, и те, кто находится в стране в нарушение упомянутого законодательства. |
The second reality is that difference in beliefs and ideas is human nature, that beliefs are not traded, that each individual is born with his own creed, and that there is no compulsion in religion. |
Вторая реалия состоит в том, что различия в верованиях и идеях присущи человеческой природе, что верованиями не обмениваются, что каждый человек рождается со своим символом веры и что религия не знает принуждения. |
It is a reality of a modern world. |
Это - реалия современного мира. |
Religion is a significant reality, which seriously influences human life. |
Религия - это реалия наших дней и истории, оказывающая значительное влияние на жизнь человека. |
The sad reality is that, in spite of the agreements, trading States, such as Thailand, still suffer from unilateral and arbitrary measures in areas such as agriculture, textiles and light-manufacture products. |
Печальная реалия состоит в том, что, несмотря на заключение этих соглашений, государства, подобные Таиланду, экономика которых ориентирована на торговлю, по-прежнему страдают от односторонних и произвольных мер, осуществляемых в таких областях, как сельское хозяйство, текстильная и легкая промышленность. |
One can visualize the political reality that such a term is meant to represent. |
Политическая реалия, которую обозначает подобное выражение, вполне понятна. |
Our election results have brought with them a new political reality in which the Hamas movement holds a majority in the Legislative Council. |
В результате проведенных нами выборов возникла новая политическая реалия: большинство мест в Палестинском законодательном совете получил «Хамас». |
This is not necessarily because the reality they cover is less diverse or easier to describe. |
Причину этого не следует обязательно искать в том, что та реалия, которую они обозначают, характеризуется большим единообразием и легче поддается описанию. |
But in addition, there is an even more fundamental reality that affects the actual enjoyment of human rights by all. |
Однако помимо этого существует реалия еще более основополагающего характера, влияющая на практическое осуществление всеми прав человека. |
This is not a joke - this is reality. |
Это не шутка, это реалия сегодняшней жизни. |
For many women in rural areas, the reality was that their lives were regulated by customary law and they were subject to a man's authority. |
Для многих женщин в сельских районах реалия жизни заключается в том, что их жизнь определяется обычаями, а они сами должны подчиняться авторитету мужчины. |
Just like a book that tells us about the end of the world, there's the reality that we can't turn back already. |
Словно писания, предвещающие погибель мира Это реалия, над которой мы не властны |