Despite that, today, halfway through the period allotted for meeting those goals, the undeniable reality is that we are not any closer to achieving the Goals or the decisions of the major United Nations conferences held during the last decade. |
Несмотря на это, сегодня, когда за спиной половина срока, отведанного для достижения этих целей, бесспорная реальность состоит в том, что мы нисколько не приблизились к достижению Целей или реализации решений крупных конференций Организации Объединенных Наций, состоявшихся в прошлом десятилетии. |
The reality is that, in various situations of conflict throughout the world, the United Nations has often been unable to prevent genocide, massacres and ethnic cleansing. |
Реальность происходящих во всем мире конфликтов свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций зачастую бывает не в состоянии предотвратить геноцид, кровавые расправы и этнические чистки. |
In terms of making the "era of application" a reality, Security Council and United Nations action helps, and we can have - and indeed should have - a moral obligation to respond. |
Что касается претворения в реальность «этапа практических мер», то действия Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций способствуют этому, и мы можем - и по сути должны - взять на себя моральное обязательство откликнуться на них. |
It must be augmented by serious programmes and the commitment of all to make this a meaningful reality which should persist in human experience long after the United Nations Year of Dialogue ends. |
Необходимо подкрепить его серьезными программами и общей приверженностью, с тем чтобы превратить его в разумную реальность, которая должна воздействовать на человеческий опыт еще долго после того, как провозглашенный Организацией Объединенных Наций Год диалога завершится. |
The United Nations cannot spend another 55 years talking about development: it is time now, it is high time to make development a reality. |
Организация Объединенных Наций не может еще 55 лет вести разговоры о развитии: пора, давно пора превратить развитие в реальность. |
In the Millennium Declaration, world leaders committed themselves to the eradication of poverty, hunger and disease, and to making the right to development a reality for all. |
В Декларации тысячелетия мировые лидеры взяли обязательства в отношении искоренения нищеты, голода и болезней и превращения права на развитие в реальность для всех. |
In Botswana and in many other countries in our African region, we have begun translating this hope into reality by ensuring that all mineral rights are vested in the State. |
В Ботсване и во многих других странах нашего африканского региона мы уже начали превращать эту надежду в реальность через обеспечение того, чтобы все права на природные ресурсы принадлежали государству. |
Although the authority of the Special Representative of the Secretary-General over United Nations field activities has been clearly set out, the reality is that various parts of the system operate under different rules and regulations. |
Хотя полномочия Специального представителя Генерального секретаря в отношении полевой деятельности Организации Объединенных Наций четко определены, реальность заключается в том, что элементы ее системы функционируют в соответствии с различными правилами и положениями. |
It is our responsibility to make this session an occasion to review our work and to examine the resolutions adopted by our leaders at the Millennium Summit so that we can transform them into tangible reality. |
Мы обязаны превратить текущую сессию в мероприятие по обзору работы и изучению решений, принятых нашими руководителями на Саммите тысячелетия с тем, чтобы претворить их в ощутимую реальность. |
Taking into account the importance acquired by the sessions of the functional commissions in recent years, the Council should address that new reality constructively when deciding the content and purpose of agenda items for the general segment. |
Принимая во внимание ту важность, которую приобрели в последние годы сессии функциональных комиссий, Совету следует конструктивно рассмотреть эту новую реальность и принять решение относительно содержания и предназначения пунктов повестки дня этого этапа сессии. |
We cannot talk about safe motherhood and the commitments we made at Cairo if we fail to recognize that abortion is a reality in the lives of tens of millions of women. |
Невозможно вести речь о безопасном материнстве и выполнении обязательств, взятых в Каире, до тех пор, пока мы не признаем, что аборты - это реальность в жизни десятков миллионов женщин. |
With regard to the Trusteeship Council, the objective reality was that its functions were frozen and its human and financial resources were being used by other United Nations structures. |
Что касается Совета по Опеке, то существует объективная реальность: его функции заморожены, а его людские и финансовые ресурсы используются иными структурами Организации Объединенных Наций. |
The International Energy Agency's 2010 World Energy Outlook foresees a rise in global energy demand of 40% by 2030 - an unforgiving reality that is most tangibly felt in developing countries, particularly in Asia. |
Обзор развития мировой энергетики МАГАТЭ 2010 года прогнозирует рост глобального спроса на энергию на 40% к 2030 году - неумолимая реальность, которая наиболее ощутима в развивающихся странах, особенно в Азии. |
After years of debate in the United States, and opposition to action by the Bush administration, America is finally waking up to the reality of global climate change. |
После нескольких лет дискуссий в Соединенных Штатах и нежелания администрации Буша предпринимать какие-либо действия, Америка, наконец, осознает реальность глобального изменения климата. |
In the field of peace and security, we need to truly accept the reality that security is an indivisible need and demand of the entire human race. |
Что касается вопросов мира и безопасности, то мы должны действительно осознать реальность, заключающуюся в том, что безопасность - это то, в чем нуждается и чего требует все человечество. |
Dialogue and common language are the tools of diplomacy, the raw material for the creation of a new reality and the foundation for a stable and safer society. |
Диалог и общий язык являются средствами дипломатии, тем материалом, который позволяет создать новую реальность и закладывать основы стабильного и более безопасного общества. |
Yet the reality is that, today, the Governments of the region do not have the resources needed to meet this demand in full. |
В то же время реальность такова, что сегодня для удовлетворения всех этих потребностей в полном объеме у правительств стран региона ресурсов не хватает. |
The one and only reality is the imperative need for peace and reconciliation in Cyprus through a mutually acceptable solution within the parameters of United Nations resolutions. |
Подлинная же реальность состоит в насущной необходимости достижения мира и примирения на Кипре на основе взаимоприемлемого решения в рамках положений резолюций Организации Объединенных Наций. |
It is a grim reality, however, that few have profited, and some, particularly smaller economies, have become marginalized and even more vulnerable. |
Однако печальная реальность состоит в том, что лишь немногие страны в состоянии воспользоваться ее плодами, в то время как другие, в частности малые страны, в результате оказываются маргинализированными и в еще большей степени уязвимыми. |
But the reality is that the two issues are connected and the magnitude of the disaster has been made worse by the junta's single-minded objective of preserving its power. |
Но реальность такова, что данные две проблемы связаны друг с другом, и масштаб бедствия был увеличен целенаправленным стремлением хунты сохранить свою власть. |
At a time of increasing globalization, the reality of interdependence should be leading us in the other direction - towards mutual respect, tolerance, understanding and partnership in a world of diversity, for these are the true foundations of multilateralism. |
В эпоху растущей глобализации реальность взаимозависимости должна вести нас в другом направлении - по пути взаимного уважения, терпимости, понимания и партнерства в мире, который характеризуется разнообразием, поскольку именно эти элементы являются истинными основами многостороннего подхода. |
Of course, this shocking reality does not mean that we minimize the role of this forum in steering the United Nations to the goal of working towards a well-deserved quality of life for older persons. |
Безусловно, эта потрясающая реальность не означает то, что мы должны принижать роль этого форума в определении курса Организации Объединенных Наций в направлении достижения цели обеспечения вполне заслуженного качества жизни пожилых людей. |
Aware of the cultural reality that an identity of their own confers upon its members, the CPLP is also meant to be a bridge among the different geographical areas where its member States lie. |
Отдавая должное тому, что культурная реальность придает самобытность его государствам-членам, СПГС также намеревается выступать своеобразным связующим звеном между различными географическими регионами, где расположены его государства-члены. |
It will take a blend of the three options - the threat of military force, the reality of economic sanctions, and the resumption of diplomacy -to deal with North Korea's challenge. |
Потребуется смесь этих трех вариантов - угроза военной силы, реальность экономических санкций и возобновление дипломатии - чтобы решить проблему Северной Кореи. |
During March and April 1998, a small team, which included United Nations political, humanitarian and development representatives, the World Bank and the non-governmental organizations community, prepared a document entitled "Making a reality of principled common programming". |
В марте и апреле 1998 года небольшая группа в составе представителей Организации Объединенных Наций по политическим и гуманитарным вопросам и вопросам развития, а также сотрудников Всемирного банка и неправительственных организаций подготовила документ под названием "Реальность общего программирования на основе принципов". |