The European Union has demonstrated that it is able to turn its promises into tangible reality by working closing with the national authorities and the United Nations family in Haiti. |
Европейский союз уже продемонстрировал свою способность претворять свои обещания в конкретную реальность, тесно сотрудничая в Гаити с ее национальными властями и семьей Организации Объединенных Наций. |
The concluding phrase "denuclearization of the Korean Peninsula", not the denuclearization of the Democratic People's Republic of Korea, is a correct expression of the reality. |
Заключительная фраза о «денуклеаризации Корейского полуострова», а не о денуклеаризации Корейской Народно-Демократической Республики правильно отражает реальность. |
Nonetheless, at home and in partnership with Governments around the world, the United States will continue working to make these vital multilateral instruments a reality. They are so very long overdue. |
Однако Соединенные Штаты будут и впредь стремиться и на национальном уровне, и в партнерстве с правительствами стран всего мира превратить эти жизненно важные многосторонние документы в реальность, что уже давно пора сделать. |
Reduced food ratios or the risk of halting food programmes altogether in camps already affected by malnutrition and a lack of alternatives is the grim reality for refugees and internally displaced persons in States such as Chad and the Central African Republic. |
Урезание продовольственных пайков или опасность полного прекращения программ продовольственной помощи в лагерях, уже охваченных недоеданием и отсутствием альтернатив, - такова суровая реальность для беженцев и внутренне перемещенных лиц в таких странах, как Чад и Центральноафриканская Республика. |
Material reality, such as educational attainment, housing, and access to land, water, food and work, all play a role in how and to what extent women experience violence. |
Такая материальная реальность, как образовательные успехи, жилище и доступ к земле, воде, продовольствию и занятости, в каждом из этих аспектов влияет на характер и масштабы насилия, которому подвергаются женщины. |
The uncomfortable and ugly reality of such violence was openly discussed in Iceland, because of the work of the Icelandic women's movement which was the first step towards dealing with this problem. |
Первичная и жестокая реальность такого насилия широко обсуждается в Исландии благодаря активной деятельности движения исландских женщин, которая является первым шагом в направлении решения этой проблемы. |
The Department of Economic and Social Affairs organized several events at United Nations Headquarters, including collaboration with WHO focusing on community-based rehabilitation and other tools to make the Millennium Development Goals a reality for persons with disabilities. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам организовал в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, в том числе совместно с ВОЗ, ряд мероприятий, посвященных реабилитации на основе общин и другим инструментам превращения целей развития тысячелетия в реальность для инвалидов. |
Irrespective of whether the focus is on development goals or human rights, the reality is that, at current funding levels and with current spending patterns, there are not enough resources available to attain either. |
Независимо от того, сосредоточено ли внимание на целях развития или на правах человека, реальность заключается в том, что при нынешних уровнях финансирования и текущих моделях расходования средств ресурсов для достижения любой из этих целей недостаточно. |
Leaders must see reality as it is, not as it ought to be. |
Руководители должны видеть реальность такой, какой она есть на самом деле, а не такой, какой она должна быть. |
It is an unfortunate reality that there is so much carbon in the atmosphere that many of the negative impacts of climate change may now be unavoidable. |
К сожалению, реальность состоит в том, что в атмосфере скопилось так много углекислого газа, что многих негативных последствий изменения климата, возможно, уже нельзя избежать. |
The choice of theme for the current session is proof that the prophecy of Isaiah, whose verse is rightly engraved in front of the United Nations building, has been slow to become reality. |
Выбор темы текущей сессии является подтверждением того, что пророчество Исаии, чье изречение по праву высечено на фасаде здания Организации Объединенных Наций, медленно воплощается в реальность. |
It is therefore curious that, instead of admitting the self-evident truth and thus ridding themselves of the need to endlessly distort reality, Armenian officials continue to seek justification for their own crimes in attempts to discredit Azerbaijan. |
В этой связи любопытно, что вместо того, чтобы признать самоочевидную истину и таким образом избавиться от необходимости бесконечно искажать реальность, армянские должностные лица продолжают искать оправдания своим преступлениям в попытке дискредитировать Азербайджан. |
We should not wait any longer to change this reality and adapt our development strategies to consider youth as active agents of development in our societies. |
Мы не можем больше ждать, чтобы изменить эту реальность и адаптировать наши стратегии в области развития так, чтобы молодежь в них рассматривалась в качестве активных участников процесса развития наших обществ. |
For small island States like the Maldives, the impact of climate change on our water resources is not a distant reality but an acute problem that we are faced with in the present. |
Для таких малых островных государств, как Мальдивские Острова, последствия изменения климата для наших водных ресурсов - это не отдаленная реальность, а острая проблема, с который мы сталкиваемся в настоящее время. |
Young people are an inescapable reality, full of energy and hope, and as such they must be taken into account in all our policies and actions, both nationally and multilaterally. |
Молодежь - это неизбежная реальность, она полна энергии и надежд, и поэтому ее необходимо принимать в расчет во всех наших стратегиях и действиях, как национальных, так и многосторонних. |
That demographic reality provides us with one of the best opportunities of recent years to take significant steps forward in sustainable development and in addressing the region's endemic problems of social inequity, provided that we commit to investing in our young people and their education. |
Эта демографическая реальность дает нам одну из наилучших за последние годы возможностей предпринять существенные шаги на пути устойчивого развития и решения в регионе хронических проблем социальной несправедливости при условии, что мы будем инвестировать в нашу молодежь и ее образование. |
Despite promising GDP growth of 3.7 per cent in 2009 and promises made to international financial organizations, the reality is that very few improvements to the country's economic management are evident. |
Несмотря на многообещающий рост ВВП в размере 3,7 процента в 2009 году и обещания, данные международным финансовым организациям, реальность такова, что заметны лишь очень незначительные улучшения в экономическом управлении страной. |
Skyrocketing prices have made the tragedy of reduced caloric intake and nutritious food, followed by a drop in expenditure on education, health and sanitation, the reality of many households throughout the world. |
Резкий рост цен привел к трагическому сокращению рациона и потребления калорийных продуктов, за которым последовало падение расходов на образование, здравоохранение и санитарно-гигиенические услуги; такова реальность многих домохозяйств в мире. |
In this connection, he considers it his duty to promote open and frank discussion with States and other stakeholders on areas where reality demands a progressive interpretation of existing norms and their expansion to situations not previously contemplated. |
В этом отношении он считает своим долгом поощрять открытое и откровенное обсуждение с государствами и другими заинтересованными сторонами тех областей, в которых сформировавшаяся реальность требует прогрессивного толкования существующих норм и их распространения на ситуации, возникновения которых ранее не предполагалось. |
Although the international community has been actively engaged in international cooperation, the world is still facing the severe reality in which many people suffer from starvation, diseases, climate change and other global challenges, and are unable to live in dignity. |
Хотя мировое сообщество ведет активное сотрудничество на международном уровне, суровая реальность заключается в том, что многие люди все еще страдают от голода, заболеваний, изменения климата и других глобальных вызовов, не обладая возможностью достойной жизни. |
In that context, the fact that more than 1.5 million children under five years of age die as a result of that lack of access is a harsh and unacceptable reality. |
В этом отношении, тот факт, что 1,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет погибают в результате отсутствия этого доступа, есть суровая и неприемлемая реальность. |
As they are the most ambitious group, capable of mapping the future, the international community should take this reality into consideration in the elaboration of all manner of plans in the economic, education and sustainable development fields. |
В связи с тем, что они являются наиболее амбициозной частью населения и способны формировать будущее, международное сообщество должно учитывать эту реальность при выработке всех планов в экономической, образовательной областях и в области достижения устойчивого развития. |
That reality, coupled with an ever increasing elderly population, makes it critical for a small island developing State like Barbados to set achievable goals and objectives for attaining targets in non-communicable disease prevention and control. |
Эта реальность, которая усугубляется постоянно усиливающейся тенденцией старения населения, делает крайне необходимым для такого малого островного развивающегося государства, как Барбадос, устанавливать достижимые цели и задачи, с тем чтобы добиваться целей в области профилактики инфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
On behalf of my Government, I express our appreciation to all Member States for working together in the spirit of partnership and for making this vision a reality. |
От имени нашего правительства я хотел бы выразить признательность всем государствам-членам за сотрудничество в духе партнерства и за воплощение этого видения в реальность. |
When compiling National Accounts and GFS it is fundamental that the accounting treatment of operations should reflect economic reality and not the legal or administrative framework in which these operations are carried out. |
При составлении национальных счетов и СГФ исключительно важно, чтобы учет операций отражал экономическую реальность, а не правовые или административные рамки, в которых эти операции осуществляются. |