| What we need is patience and time to allow such understanding to be translated into practical reality. | Требуется терпение, требуется период, в рамках которого это осознание должно перерасти в практическую реальность. |
| It has made global environmental concerns an everyday reality for all of us. | Она превращает озабоченность глобальными экологическими проблемами в реальность нашей общей повседневной жизни. |
| We believe that only genuine human solidarity can transform that vision into reality. | Мы полагаем, что только истинная человеческая солидарность может превратить эту мечту в реальность. |
| It acknowledges the reality that the Organization is not structured to carry out peacemaking and peacekeeping undertakings on a sustained basis. | Он признает реальность, согласно которой Организация не приспособлена для выполнения на постоянной основе задач по миростроительству и поддержанию мира. |
| The identification of solutions must accommodate this reality. | Выявление решений должно учитывать эту реальность. |
| We have started work on making that vision a reality. | Мы уже начали работу по превращению этого видения в реальность. |
| All of these gatherings reflect a reality and a regional need that only now can be fulfilled. | Все эти встречи отразили настоящую реальность и те региональные интересы, которые только теперь могут быть удовлетворены. |
| The grim reality of modern slavery requires the world community to remain ever vigilant. | Мрачная реальность современного рабства требует, чтобы мировое сообщество сохраняло свою бдительность. |
| Its translation into reality represents a clear and decisive contribution by the end of our century. | Воплощение этой мечты в реальность представляет собой очевидный и решающий вклад в данной области в конце нашего столетия. |
| We have had to accept the reality of the world of the drug dealers, who scorn national frontiers and legislation. | Мы должны принять реальность существования мира торговцев наркотиками, которые отвергают национальные границы и законы. |
| Several delegations reiterated the need to expand the Register so that it would better respond to reality. | Ряд делегаций подтвердили необходимость расширения Регистра, с тем чтобы он лучше отражал реальность. |
| Peace is before us and we all must work together to make it a reality. | Мир находится в пределах нашей досягаемости, и мы все должны объединить наши усилия для того, чтобы превратить его в реальность. |
| That horrendous reality would demand redoubled efforts, in the Conference and elsewhere, to eliminate those weapons. | И эта чудовищная реальность требует от нас удвоить свои усилия в рамках Конференции и на других форумах с целью ликвидации этого оружия. |
| In order to make this potential a reality, reasonable flexibility is needed regarding the preamble. | И для того чтобы воплотить этот потенциал в реальность, необходимо проявлять разумную степень гибкости в отношении преамбулы. |
| The impartial administration of justice was a prerequisite if the principle of the rule of law was to be translated into reality. | Беспристрастное отправление правосудия является непременным условием для воплощения в реальность принципов правового государства. |
| The resolutions and decisions adopted by the Special Committee should reflect that reality. | В резолюциях и решениях, принимаемых Четвертым комитетом, эта реальность должна быть отражена. |
| While the Administration understood the anxiety of the staff at large, it could not overlook reality. | Хотя администрация понимает обеспокоенность персонала в целом, она не может игнорировать реальность. |
| No country or institution can neglect the reality of globalization or the technological revolution that drives this process. | Ни одна страна или учреждение не может игнорировать реальность глобализации или технологической революции, которая движет этим процессом. |
| Subsequently, the nations that comprise this body must redouble their collective commitment to translating vision into reality. | Следовательно, государства, которые являются членами этой Организации, должны удвоить свою коллективную приверженность цели воплощения идей в реальность. |
| Today, our task is to make them a reality through concrete measures and activities at all levels. | Сегодня наша задача состоит в том, чтобы превратить их в реальность на основе конкретных мер и мероприятий на всех уровнях. |
| By its very nature, Brazil can act as a bridge between the many different worlds that make up its own internal reality. | По своей сути, Бразилия может служить связующим звеном между различными мирами, из которых состоит ее собственная внутренняя реальность. |
| Otherwise, we create a new reality which is not the type we want for a rising Africa. | Иначе мы создадим другую реальность, совсем не ту, которую хотим видеть в развивающейся Африке. |
| The image of the Greek woman in advertising has changed to reflect a social reality in which her presence has become powerful. | Образ греческой женщины в области рекламы изменился и отражает социальную реальность, которая свидетельствует о повышении ее роли. |
| Therein lies the difference between wishful thinking and turning our hopes and dreams for humanity into reality. | В этом состоит различие между принятием желаемого за действительное и претворением наших надежд и чаяний человечества в реальность. |
| The language of resolution 1593 must be converted into reality as soon as possible. | Формулировки резолюции 1593 должны как можно скорее превратиться в реальность. |