The report makes it clear that advances made in recent years in the developing countries conceal, in general, a much more fragmented reality. |
Доклад ясно демонстрирует, что достижения недавних лет в развивающихся странах скрывают в целом гораздо более неоднозначную реальность. |
All that was needed was the political will and economic realism to translate plans and initiatives into reality. |
Все, что теперь требуется для претворения планов и инициатив в реальность - это политическая воля и экономический реализм. |
Current efforts to translate the political will of Member States into operational reality were not being realized. |
Нынешние усилия по воплощению политической воли государств-членов в оперативную реальность не дают результатов. |
Let us not fall into an endless theoretical debate while reality outpaces our Organization's capacity to act. |
Давайте не будем вести бесконечных теоретических дебатов в то время, когда реальность опережает и превосходит потенциал Организации действовать. |
The presence of Al-Qaida in Somalia is not merely a claim; it is a reality. |
Присутствие «Аль-Каиды» в Сомали - это не голословное утверждения, это реальность. |
I am nevertheless confident that the picture painted in this report is a fair representation of a complex reality. |
Тем не менее я уверен, что картина, нарисованная в настоящем докладе, справедливо отражает комплексную реальность. |
That new reality has again marginalized countries that are on the path towards development. |
Эта новая реальность вновь оттеснила на обочину страны, которые идут по пути развития. |
In this context IC accounts supply a new reality. |
В этот контекст отчеты об ИК вносят новую реальность. |
Above all, consensus around the development agenda must become a reality. |
Прежде всего консенсус в отношении программы развития должен превратиться в реальность. |
What is needed, right now, is to translate the programmes and commitments into reality. |
Сейчас необходимо преобразовать эту программу и обязательства в реальность. |
Moreover, the prevailing international reality underscores the urgent need to make progress in disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Более того, нынешняя международная реальность подчеркивает безотлагательную необходимость достижения прогресса в разоружении и нераспространении оружия массового уничтожения. |
It recognizes the reality of frozen or falling core resources and the relative increasing importance of extrabudgetary funding. |
В нем признается реальность замораживания или уменьшения объема основных ресурсов и относительного повышения роли финансирования из внебюджетных источников. |
This court ruling, though unusual, nevertheless comes closer to making the right to drinking water a legally protected reality. |
Это судебное решение, хотя и единственное в своем роде, является тем не менее подходом, направленным на то, чтобы сделать из права на питьевую воду реальность, поставленную под защиту закона. |
Globalization, however, is a reality that cannot be stopped. |
Однако цивилизация - это реальность, которую нельзя остановить. |
The reality of these attacks is too difficult and irrational for their families to comprehend or to accept. |
Реальность этих атак настолько труднодоступна и иррациональна, что их семьям никак ее не постичь и не принять. |
The grim reality we face today is that the protection of civilians in armed conflict remains a daunting challenge for the international community. |
Мрачная реальность, с которой нам сегодня приходится иметь дело, заключается в том, что защита гражданского населения в вооруженных конфликтах остается для международного сообщества трудной задачей. |
The grim reality tells us that the international community has a long way to go towards fulfilling its duty to protect civilians. |
Столь трагическая реальность говорит нам о том, что международному сообществу предстоит пройти еще долгий путь в деле выполнения его долга по защите гражданского населения. |
However, the reality is that many times this engagement proves futile. |
Однако реальность такова, что часто эти усилия оказываются бесплодными. |
It is up to us as leaders to make this vision a reality. |
От нас как руководителей зависит воплощение этого видения в практическую реальность. |
Any resolution adopted by the Committee must reflect the reality of the Puerto Rican diaspora. |
Любая резолюция, принятая Комитетом, должна отражать реальность существования пуэрториканской диаспоры. |
Despite such justifications, the reality is that FGM is a practice that has many negative consequences. |
Невзирая на такого рода обоснования, реальность состоит в том, что такого рода практика, как КЖПО, сопряжена со множеством негативных последствий. |
He called for the development of the concept of aggravated discrimination and the creation of an offence reflecting this reality. |
Он призвал к разработке концепции "квалифицированной дискриминации" и выработке состава преступления, отражающего эту реальность. |
On the ground, unfortunately, the reality is entirely different. |
К сожалению, на местах существует совершенно другая реальность. |
But all Member States have a role to play in ensuring that the NEPAD vision becomes a reality. |
Но все государства-члены должны сыграть роль в обеспечении того, чтобы идея НЕПАД превратилась в реальность. |
We have a shared responsibility to act to radically change this reality Africa faces. |
Мы также несем ответственность за то, чтобы радикально изменить эту реальность, с которой сталкивается Африка. |