Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
The reality was quite alarming, however, since the Organization currently spent $3.50 on peacekeeping operations for every dollar it spent on basic resources for development. Однако реальность вызывает тревогу, поскольку в настоящее время Организация тратит 3,5 долл. США на операции по поддержанию мира на каждый доллар, израсходованный на обеспечение основных ресурсов в целях развития.
If we wish the world to regard this special session as a serious effort to contribute to this cause, our actions here today must reflect those words and that reality. Если мы хотим, чтобы мир воспринимал настоящую специальную сессию как серьезное усилие, способствующее решению этой проблемы, то наши шаги, предпринимаемые здесь сегодня, должны отражать эти слова и эту реальность.
In general, the Government was aware that some systems, notably social security, were still largely based on the typical life pattern of the traditional breadwinner, a model of society that no longer adequately reflected reality, so that legislation and regulations needed to be re-examined. В целом правительство осознает, что некоторые системы, в частности социального страхования, по-прежнему в основном базируются на типичной жизненной модели традиционного кормильца, хотя эта модель общества более не отражает адекватно реальность, поэтому законодательство и положения требуют своего пересмотра.
In this regard, it is a sad reality that the international community seems more predisposed to absorb the enormous costs of conflict than to finding the will to prevent it. Печально, что в этом отношении реальность заключается в том, что международное сообщество, судя по всему, проявляет большую готовность нести огромные расходы в связи с конфликтами, чем проявить волю для их предотвращения.
In many markets, the reality is that regardless of the exchange rate, many products simply cannot be sold - due to quality deficiencies, failure to meet certain technical requirements, shortcomings in non-price parameters such as credit availability, reliable delivery terms, and so on. На многих рынках реальность такова, что, независимо от обменного курса, многие продукты просто невозможно продать из-за их низкого качества, невыполнения определенных технических требований, недостатков в неценовых параметрах, таких, как доступность кредитов, надежность сроков поставки и др.
To some extent, the gap was legally justifiable, as it reflected the reality that women had less education and work experience, and temporarily withdrew from the workforce to care for young children. В определенной мере это различие юридически оправдано, поскольку оно отражает реальность того, что женщины менее образованны, обладают меньшим трудовым опытом и временно не работают в связи с уходом за маленькими детьми.
Removal of the reservations made at the time of accession would demonstrate the reality of the Government's support and would favour full application of the Convention. Снятие оговорок, сделанных в ходе присоединения к Конвенции, продемонстрировало бы реальность такой поддержки и способствовало бы полному осуществлению Конвенции.
The data shows that expectations and reality vary: from being overestimated by more than 100 per cent to being underestimated by over one third. Как видно из приведенных данных, ожидания и реальность не совпадают: от превышения сметы более чем на 100 процентов до фактической недоплаты более чем на одну треть.
We must be aware of a harsh reality that has been a factor in non-compliance with the commitments undertaken at the Summit: the fundamental obstacle represented by the situation of poverty. Мы должны осознавать ту жестокую реальность, которая остается одним из факторов невыполнения взятых на Встрече на высшем уровне обязательств: главное препятствие - состояние нищеты.
Violence against women is a reality which no one can deny and must be fought at all costs, if we wish to establish a climate of peace and prosperity. Насилие в отношении женщин - это реальность, которую нельзя отрицать и с которой необходимо бороться всеми силами, если мы хотим создать обстановку мира и процветания.
It was also stated that, given the unique nature of that sector, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. Было также указано, что с учетом уникальной природы этого сектора делегирование странам права делать подобные исключения на основе заявлений согласно проекту статьи 18 не будет надлежащим образом отражать реальность.
While introduction of these technologies is an admirable goal, the reality is that there will not be enough money, equipment and manpower available to make substantive and major changes in a relatively short period of time. Хотя внедрение этих технологий и является прекрасной целью, реальность состоит в нехватке средств, оборудования и рабочей силы для осуществления значительных и радикальных изменений за относительно короткий промежуток времени.
The reality is that the primary culprits are the owners of fishing vessels and the masters of such vessels, who are not always nationals of the flag State. Реальность состоит в том, что основные нарушители - это владельцы рыболовецких судов и капитаны таких судов, которые не всегда являются гражданами государства флага.
That bitter reality imposed by the policies of certain economically strong countries on the poorest countries constituted an obstacle to the development of the majority of the peoples of the world. Эта горькая реальность, навязанная самым бедным странам в результате политики некоторых экономически сильных стран, препятствует развитию большинства народов мира.
Canada pledged its full cooperation with the United Nations in its efforts to translate the Millennium vision of all leaders into a daily reality for all citizens, whom States were duty-bound to serve. Канада обязуется в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ее усилиях по преобразованию воли, выраженной всеми руководителями на Саммите тысячелетия, в повседневную реальность для всех людей, на благо которых она служит.
As a result, the concrete reality of the Kosovo issue has become clear - more than before - instead of being a rather abstract problem. В результате конкретная реальность «косовской проблемы», которая прежде представлялась чем-то абстрактным, приобрела четкие, как никогда ранее, очертания.
Coupled with the near-total failure of the authorities to address or even recognize this reality, the persistent presence of racial bias only reinforces the other convincing arguments against any use of the death penalty. Сохраняющиеся расовые предубеждения в условиях, когда власти практически не реагируют на эту реальность и даже не признают ее, только усиливают другие убедительные аргументы в пользу отмены смертной казни .
At the Millennium Summit, the international community resolved to wage war on poverty by launching a sustained campaign to make the right to development a reality for everyone. На Саммите тысячелетия международное сообщество заявило о своей решимости начать борьбу с нищетой, развернув последовательную кампанию за то, чтобы превратить право на развитие в реальность для всех.
We have confidence in President Karzai, but that political will cannot be translated into reality on the ground unless the international community and in particular neighbouring countries mobilize their full and unambiguous support. Мы верим в президента Карзая, но эта политическая воля не может быть преобразована в реальность на местах, если международное сообщество и в особенности соседние страны не обеспечат полной и недвусмысленной поддержки.
But today's reality is that, because of the large number of hotbeds of tension, post-conflict reconstruction is being sidelined - hence the relevance of recommendation 8, which seeks to increase the budget of peacekeeping operations in this area. Однако сегодня реальность такова, что вследствие наличия большого числа очагов напряженности вопросам постконфликтного восстановления сейчас уделяется мало внимания, а это обусловливает актуальность рекомендации 8, направленной на увеличение бюджета миротворческих операций, предназначенного для таких целей.
Long an aspiration, it is still far from the reality in too many instances, and this threatens to render futile any discussion of the introduction of the new ICTs. Эта давно провозглашенная цель по-прежнему слишком часто далека от воплощения в реальность, и это может лишить смысла любые дискуссии о внедрении новых ИКТ.
The Greek Cypriot policy of tension and the accompanying barrage of unfounded allegations demonstrate that the Greek Cypriot side is far from coming to terms with the reality in Cyprus, i.e., the existence of two separate sovereign States representing the two peoples. Проведение киприотами-греками политики поддержания напряженности, сопровождаемое целым рядом ничем не подкрепленных заявлений, свидетельствует о том, что кипрско-греческая сторона далека от того, чтобы признать существующую на Кипре реальность, заключающуюся в существовании двух отдельных суверенных государств, представляющих два народа.
This is the reality that my delegation believes should be known to all of us, whose only intention is to see the Regional Centre function physically from Kathmandu without further delay. Такова реальность, которая, по мнению моей делегации, должна быть известна всем тем из нас, чье единственное намерение заключается в обеспечении безотлагательного начала реального функционирования Регионального центра в Катманду.
The reality was that, as long as Argentina maintained its claims, a sword of Damocles would be hanging over the islanders. Реальность такова, что, до тех пор пока Аргентина будет продолжать выдвигать свои претензии, над островитянами будет нависать дамоклов меч.
The reality, however, is that peacebuilding efforts are most often needed in situations where national Governments have been severely undermined, or where their very legitimacy has been brought into question. Однако реальность такова, что усилия в области миростроительства чаще всего требуются в ситуациях, когда функционирование национальных правительств существенно подорвано или когда их легитимность подвергается сомнению.