In your opening address to the General Assembly at its forty-eighth session you rightly emphasized the need for a collective vision to turn individual dreams into reality. |
В Вашем вступительном обращении к Генеральной Ассамблее на сорок восьмой сессии Вы правильно подчеркнули необходимость коллективного видения, с тем чтобы превратить индивидуальные мечты в реальность. |
This reality is the reason why the Government has heavily subsidized its social infrastructure: education, housing and basic health care. |
Эта реальность и является той причиной, по которой правительство щедро субсидирует социальную инфраструктуру: просвещение, жилье и элементарное здравоохранение. |
Aware of this reality, Guinea-Bissau has designed with its cooperation partners a strategy for sustainable development that respects environmental balance and which can be considered socially viable and just. |
Осознавая такую реальность, Гвинея-Бисау, при сотрудничестве своих партнеров, разработала стратегию такого устойчивого развития, в котором учитывается экологический баланс и которое в социальном плане может считаться жизнеспособным и справедливым. |
There can be no doubt that the nuclear reality was one of the factors that transformed the traditional concept of the nation State. |
Не может быть никаких сомнений в том, что ядерная реальность была одним из факторов, трансформировавших традиционную концепцию национального государства. |
When that decision was formally adopted later in the week, UNIDO would be the first international organization fully acknowledging the reality of the common European currency. |
Когда это решение будет официально принято позже на этой неделе, ЮНИДО станет первой международной организацией, которая полностью признает реальность введения общеевропейской валюты. |
Mr. Clerides, by distorting reality, has tried to present the Cyprus issue as an internal matter which could be settled by certain constitutional arrangements. |
Г-н Клиридис, искажая реальность, попытался представить кипрский вопрос в качестве внутреннего вопроса, который может быть решен путем определенных конституционных мер. |
The first four judgements of the Tribunal were delivered during the period, thereby beginning the process of transforming aspirations for international criminal justice into reality. |
За этот период Трибунал вынес первые четыре приговора, что положило начало процессу превращения стремления к достижению справедливости в области международного уголовного права в реальность. |
The stark reality is that since Rio carbon dioxide emissions have been going up, not down. |
Горькая реальность состоит в том, что после Рио объемы выброса углекислого газа не только не сокращались, но возрастали. |
Left to themselves, however, markets cannot solve the problems of the global commons, a reality recognized by the emergence of international environmental regimes. |
Однако сами по себе рынки не могут решить проблемы глобальных общих величин, и эта реальность подтверждается появлением международных экологических режимов. |
Thus, training for dangerous or expensive civilian and military tasks has been assisted by information technologies such as electronic classrooms, virtual reality and simulators. |
Так, для оказания помощи в обучении выполнению опасных или связанных с крупными затратами задач гражданского и военного характера использовались такие информационные технологии, как электронные классы, виртуальная реальность и имитаторы. |
A new policy should not naively confuse reality with any type of demagogic faith, but be based on objective information and multidisciplinary research. |
Нельзя, чтобы в новой стратегии наивно смешивались реальность и какие-либо демагогические догмы - она должна основываться на объективной информации и многопрофильном исследовании. |
The reality is that the existing permanent members are not willing to accept restrictions on their power of the veto, let alone to renounce it. |
Реальность такова, что нынешние постоянные члены Совета не готовы согласиться на ограничения своего права вето, не говоря уж об отказе от него. |
When the politically and economically independent nationalist outlook took root during the 1970s, the leadership began its endeavours to transform the aspiration towards democracy into tangible reality. |
Когда в 70-е годы сложились предпосылки для развития политически и экономически независимой национальной перспективы, руководство страны приступило к реализации задачи по претворению абстрактного стремления к демократии в ощутимую живую реальность. |
Drug abuse continues to be a reality, however, and has to be reckoned with in its various manifestations. |
Однако реальность современного мира такова, что злоупотребление наркотиками распространено в большинстве стран в разных формах и в разной степени. |
But the reality is that an unknown quantity of illicit drugs will continue to reach those who are prepared to risk their health and often their lives using drugs. |
Но реальность такова, что, как и в прошлом, некоторая часть незаконных наркотиков будет по-прежнему поступать тем, кто готов из-за них рисковать своим здоровьем и нередко своей жизнью. |
I am not here to unearth any secret or disclose classified information, nor to reveal some new and startling statistic that would jolt us to face reality. |
Я здесь не для того, чтобы открыть какой-либо секрет, раскрыть тайную информацию или привести какую-то новую и впечатляющую статистику, которая заставила бы нас открыть глаза на реальность. |
The principles on which the Court was based should reflect the current state of international law and the reality of international society. |
Принципы, на которых основан Суд, должны отражать существующее состояние международного права и реальность международного сообщества. |
The line between human rights and humanitarian law was becoming increasingly blurred and artificial, and account should be taken of that new reality. |
Разграничение между правами человека и гуманитарным правом становится все в большей степени расплывчатым и искусственным, и необходимо учитывать эту новую реальность. |
E. Promises of a new democratic order and the reality |
Е. Обещания нового демократического порядка и реальность |
First, the present international political reality favours an increase in Security Council membership, both in the permanent and the non-permanent categories. |
Во-первых, нынешняя международная политическая реальность говорит в пользу увеличения числа членов Совета Безопасности как в постоянной, так и в непостоянной категории. |
It is essential that in the coming months the parties, national institutions and society as a whole cooperate to make these complex and profound transformations a reality. |
В предстоящие месяцы необходимо обеспечить взаимодействие между сторонами, национальными институтами и обществом в целом в целях превращения в реальность этих сложных и глубоких преобразований. |
A serious study of these two notions must be undertaken, for without them the legal reality of economic, social and cultural rights is utopian. |
Налицо необходимость серьезного осмысления этих двух понятий, без которых юридическая реальность экономических, социальных и культурных прав есть утопия. |
The Republic of China accepts the reality that, within Chinese boundaries, there exist two political entities exercising jurisdiction over two separate parts of China. |
Китайская Республика признает ту реальность, что в пределах китайских границ существуют два политических образования, осуществляющие юрисдикцию над двумя отдельными частями Китая. |
However, having become a reality in large measure because of the substantial compromises made by the non-nuclear States, the Treaty is flawed in its essential aspects. |
Однако превратившийся в реальность во многом благодаря существенным компромиссам со стороны неядерных государств этот Договор имеет недостатки в существенных аспектах. |
Now the time has come to translate the spirit and letter of the CWC into reality. |
Сейчас настало время обратить букву и дух КХО в реальность. |