See, the moment she went back in time, she created a separate reality, a second you, living in a... in a parallel world, according to one of many interpretations of quantum theory. |
Понимаете, в тот момент, когда она вернулась назад во времени, она создала отдельную реальность, вторую вас, живущую в эээ... в параллельном мире, согласно одной из множества интерпретаций квантовой теории. |
To a new paradigm, a new reality, a new place where your friends, your-your family, your employees... |
Мы выведем вас на новую парадигму, в новую реальность, в новую жизнь, где ваши друзья, ваша... ваша семья, ваши сотрудники... |
its grandeur and its reality to be found only in ecstacy and in ecstatic love. |
её величие и реальность можно обрести только в экстазе и экстатической любви. |
When entering virtual reality, you should calibrate the system by looking at your own hands, then turning them over and looking at the backs of them with a sense of wonder. |
При входе в виртуальную реальность вы должны отрегулировать систему, посмотрев на свои руки, затем повернув их и взглянув на другие их стороны с удивлённым видом. |
Our parents read us fairy tales thinking they'll never have to explain that they aren't real... thinking they'll be dead and gone before reality hits. |
Наши родители читали нам сказки думая, что им никогда не придется объяснять, что это выдумка... думая, что они уйдут раньше, чем реальность нанесёт удар. |
Now, how can I make you feel this reality, to give you... a clear idea? |
Как бы вам объяснить нашу реальность, как бы дать чёткое представление о ней? |
The reality is, if you close the arena, you let Amon win! |
Реальность в том, что, если вы закроете Арену, вы дадите Амону победить. |
There's only one absolute reality by definition, one absolute being by definition, because absolute is, by definition, single, and absolute and singular. |
По определению, есть только одна абсолютная реальность, одно абсолютное существо по определению, потому что Абсолют, по определению, один, и абсолютен, и един. |
It's opening a door, all right, but what you don't realise is that it's opening a door... to reality. |
Все верно, это как открытая дверь, но ты не понимаешь, что это открытая дверь... в реальность. |
By the time I'm done with you, actual reality will seem so mundane, you won't be able to stomach your real life. |
к тому времени, когда я закончу с тобой настоящая реальность покажется тебе такой мирной что ты не сможешь переварить свою настоящую жизнь |
I realize I could be creative in my own way, with everything that seemed unclear, that it was enough to broach the subject of reality, even if I didn't understand it. |
Я понял, что могу быть творческим в своем роде, со всем, что мне казалось неясным, что достаточно озвучить реальность, даже если я ее не понимал. |
At first, only the stories already in the book come to life, but as the book gains power, those stories can be changed, new stories added, rewriting reality. |
Поначалу только те истории, которые уже в книге, будут оживать, но когда книга наберёт силу, эти истории могут быть изменены, новые истории могут быть добавлены, можно будет переписать реальность. |
What if we sit down to talk all this stuff through and reality sets in, you know? |
Что если когда мы начнем обсуждать все это реальность нависнет над нами, понимаешь? |
When the President of Serbia speaks of proofs and there is none, when he distorts reality as per his choosing, it would be hard to take his word, as stated in his address, that the "Serbia of today and tomorrow should be trusted". |
Когда президент Сербии говорит о доказательствах, которых нет, когда он изображает реальность так, как ему заблагорассудится, трудно поверить прозвучавшим в его заявлении словам о том, что «Сербия сегодняшнего и завтрашнего дня заслуживает доверия». |
While the independence of the national statistical office provides some protection to decisions that may affect it from having negative impacts, the reality is that national statistical offices cannot fully separate themselves from the governments that create them and are generally critically dependent on governments for funding. |
Хотя независимость национального статистического органа обеспечивает некоторую защиту от негативных последствий затрагивающих его решений, реальность такова, что национальные статистические органы не могут полностью обособиться от правительств, которые учреждают их и обеспечивают финансирование, имеющее для этих органов критическое значение. |
I just don't want you to feel guilty or ashamed or like you're somehow cheating on the memory of Mama and Daddy just 'cause a little reality burst into the fantasy. |
Я не хочу, чтобы ты испытывал чувство вины или стыдился или что ты каким-то образом предаешь воспоминания о маме и папе, только потому что реальность прокралась в сказку. |
The indicative scale adopted causes grave distortions and does not reflect economic reality or the capacity to pay of some developing countries, due, among other things, to the fact that important United Nations contributors are not Parties to the Convention. |
Принятая ориентировочная шкала взносов не сбалансирована и не отражает экономическую реальность и платежеспособность некоторых развивающихся стран, что, в частности, объясняется тем фактом, что основные страны, вносящие свои взносы в Организацию Объединенных Наций, не являются Сторонами Конвенции. |
The Executive Director thanked the delegates and those present for a productive session, highlighted several initiatives in the priority areas of UNICEF that had been discussed and expressed satisfaction with the fact that UNICEF was helping to make the Millennium Development Goals "an everyday reality". |
Директор-исполнитель поблагодарила делегатов и всех присутствующих за продуктивное проведение сессии, особо отметила несколько обсуждавшихся инициатив в приоритетных областях ЮНИСЕФ и выразила удовлетворение тем фактом, что ЮНИСЕФ способствует превращению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в «повседневную реальность». |
It was noted that in recent major international reports on development - the Sachs report and the report of the Commission for Africa - the reality of the poor performance of commodity-dependent countries was recognized. |
Участники отмечали, что в подготовленных в последнее время крупных международных докладах по проблемам развития - докладе Сакса и докладе Комиссии для Африки - признается реальность неудовлетворительных показателей развития стран, зависящих от сырьевого сектора. |
Therefore, I am sure that as we move forward we will continue to have the cooperation of the broad majority of States in fulfilling what the Millennium Declaration stated: that we have to make the right to development a reality for all. |
Поэтому я уверен, что по мере нашего продвижения вперед мы будем и впредь опираться на сотрудничество подавляющего большинства государств при выполнении задачи, поставленной в Декларации тысячелетия: превратить право на развитие в реальность для всех. |
The third reality is that the number of States in the international community has risen to the point where there are 192 members of the United Nations. |
Третья реальность состоит в том, что численность государств в составе международного сообщества возросла в такой степени, что сейчас уже насчитывается 192 члена Организации Объединенных Наций. |
The fourth reality is that we are witnessing a profound change in the behaviour of the members of the international community and unprecedented threats to the lives and the very existence of States. |
Четвертая реальность состоит в том, что мы являемся свидетелями глубоких перемен в поведении членов международного сообщества и беспрецедентной угрозы для жизни и самого существования государств. |
This is why we appeal to the leadership in Serbia and in Kosovo to rise above past conflicts, to recognize reality and to seek, however difficult this may be, the necessary mechanisms to bring about peaceful coexistence among their inhabitants and with their neighbouring countries. |
Именно поэтому мы призываем руководство в Сербии и в Косово возвыситься над прошлыми конфликтами, признать реальность и, как бы это ни было трудно, стремиться к созданию необходимых механизмов, которые обеспечили бы мирное сосуществование между их жителями и с соседними странами. |
Another sad reality is that some of the movements are not prepared, or are unwilling, not only to enter into substantive negotiations but are even against taking part in any formal or informal talks. |
Другая прискорбная реальность состоит в том, что некоторые движения не только не готовы или же не хотят участвовать в переговорах по существу, но и вообще выступают против любых формальных или неформальных переговоров. |
By trying to oblige this Assembly to repeatedly adopt one-sided texts that ignore the reality on the ground, the sponsors of those draft resolutions have not strengthened their hand in this conflict, but have weakened the voice of the United Nations. |
Пытаясь обязать Ассамблею снова и снова принимать тексты односторонней направленности, игнорирующие существующую реальность, составители этих проектов резолюций не укрепили свои позиции в вопросе решения данного конфликта, а лишь ослабили голос Организации Объединенных Наций. |