| This reality requires us to enhance the regional capacity for early warning systems and adequate response arrangements. | Эта реальность требует от нас укрепления регионального потенциала в плане систем раннего предупреждения и адекватных мер реагирования. |
| These have helped parties to reach an agreement that reflects the new political reality in Somalia, especially after the month of August 2011. | Они помогли сторонам придти к договоренности, отражающей новую политическую реальность в Сомали, особенно после августа 2011 году. |
| We are concerned because the reality of widespread poverty provides a breeding ground for terrorism. | Мы обеспокоены потому, что реальность повсеместной нищеты создает благодатную почву для терроризма. |
| The reform and expansion of the Security Council are essential if it is to reflect contemporary reality. | Реформа и расширение состава Совета Безопасности совершенно необходимы для того, чтобы он отражал современную реальность. |
| Perhaps the Court, like human kind, "cannot bear very much reality". | Возможно членам Суда, подобно любому человеку, было «невыносимо вынести столь жестокую реальность». |
| But reality is often cold, hard and brutal. | Но реальность часто бывает сложной, суровой и жестокой. |
| We acknowledge and respect the diversity of views, which is a reality. | Мы признаем и отмечаем разнообразие в позициях: такова реальность. |
| Unfortunately, the reality is completely different. | К сожалению, реальность совершенно другая. |
| Chinese culture upholds the belief that reality consists of countless manifestations of one unbroken continuum, the tao. | Китайская культура основана на вере в то, что реальность состоит из бесчисленных проявлений одного непрерывного континуума - тао. |
| Racism and racial discrimination within State institutions is a reality that States should not deny. | Расизм и расовая дискриминация в государственных учреждениях - это реальность, которую государства не должны отрицать. |
| What were once theoretical and distant risks are now on the verge of becoming our reality. | Некогда теоретические и отдаленные опасности вот-вот превратятся для нас в реальность. |
| We will offer our fullest cooperation to translate this vision into reality. | Мы и впредь намерены предоставлять полное сотрудничество для воплощения этого видения в реальность. |
| That reality, I believe, should spur us even further to help Africa overcome the obstacles it faces in making progress towards development. | Такая реальность, я считаю, должна подтолкнуть нас на дальнейшее содействие Африке в преодолении стоящих перед ней препятствий в достижении прогресса на пути к развитию. |
| The Special Representative of the Facilitator added that the international community would fail if it did not recognize that reality. | Специальный представитель Посредника добавил, что если международное сообщество не признает эту реальность, ему не удастся добиться успеха. |
| The use of aerial photos means reintroducing reality into the map. | Использование аэрофотоснимков привносит на карту реальность. |
| Too often, however, rhetoric tends to outpace reality. | Однако слишком часто риторика заслоняла реальность. |
| Our collective action today can make that promise a reality. | Наши сегодняшние коллективные действия могут превратить это обещание в реальность. |
| Today's disarmament machinery must be able to respond to that reality. | Современные механизмы разоружения должны обладать способностью реагировать на такую реальность. |
| The political reality in our region requires a practical, step-by-step approach. | Политическая реальность в нашем регионе требует практического поэтапного подхода. |
| Financial support for developing countries should take into account that reality. | При оказании финансовой поддержки развивающимся странам необходимо учитывать эту реальность. |
| Regardless of a country's economic conditions, cooperation and funding were needed for the changes required to make inclusive education a reality. | Независимо от экономической ситуации той или иной страны для того, чтобы превратить инклюзивное образование в реальность, необходимы сотрудничество и финансирование. |
| The unique makeup of space war creates a military reality that could easily and accidentally lead to wide-scale destruction. | Уникальная структура космической войны создает военную реальность, которая может легко и нечаянно привести к широкомасштабному уничтожению. |
| The sad reality is that numerous United Nations resolutions continue to be flouted. | Печальная реальность такова, что многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций продолжают игнорироваться. |
| The reality, or realities, is that partner country demands continue to evolve based on a host of factors. | Реальность же такова, что потребности страны-партнера под влиянием целого ряда факторов продолжают меняться. |
| The reality is that under the legislation in force, the woman and child enjoy a better situation. | Реальность такова, что в соответствии с существующим законодательством на женщину и ребенка распространяется благоприятный режим. |